当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论下《万物进化史》(节选)的翻译实践报告

发布时间:2018-10-15 06:47
【摘要】:21世纪,全球范围内不同国家之间在科学技术领域的信息交流愈来愈频繁,科学技术的发展极大地促进了人类社会的发展,科普作品的翻译扮演了非常重要的角色。然而,中国的科普翻译领域目前并不成熟。因此,基于《万物进化史:新观点是如何产生的》一书的翻译实践,本文作者将从尤金·奈达的功能对等理论入手,讨论科普文的翻译策略,希望可以为科普翻译的发展贡献绵薄之力,促进科普信息的有效传递。本文的研究对象选用了英国学者马特·里德利的最新作品《万物进化史:新观点是如何产生的》。这本书从进化论的角度分析了经济发展,涉及领域覆盖科学、社会学、经济学、政治、哲学、网络科学和宗教等,为读者提供了一个看待经济发展的独特角度。本文以功能对等理论为基础,从词汇对等、句法对等以及篇章对等等角度分别对这本书的翻译进行了案例分析,讨论了翻译过程中遇到的难点。基于功能对等理论,作者讨论了科普翻译中的策略和技巧,致力于为中国读者完整精准地传达原文意义,以期达到不同文化间科普信息的交流传播。
[Abstract]:In the 21st century, the exchange of information between different countries in the field of science and technology has become more and more frequent. The development of science and technology has greatly promoted the development of human society, and the translation of popular science works has played a very important role. However, the field of popular science translation in China is not mature at present. Therefore, based on the translation practice of the book "History of everything Evolution: how New ideas come into being", the author will discuss the translation strategies of popular science from Eugene Nida's functional equivalence theory. It is hoped that it can contribute to the development of science translation and promote the effective transmission of popular science information. The object of this study is British scholar Matt Ridley's latest work Evolution of all things: how New ideas come into being. The book analyzes economic development from the perspective of evolution, covering fields of science, sociology, economics, politics, philosophy, network science and religion, providing readers with a unique perspective on economic development. Based on the theory of functional equivalence, this paper makes a case study of the translation of the book from the perspectives of lexical equivalence, syntactic equivalence and text alignment, and discusses the difficulties encountered in the process of translation. Based on the theory of functional equivalence, the author discusses the strategies and techniques in the translation of science popularization, aiming to convey the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and accurate manner, in order to achieve the communication and dissemination of popular science information among different cultures.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 张曼;功能对等理论下《万物进化史》(节选)的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2017年

2 刘璐;功能对等理论指导下的翻译报告[D];四川师范大学;2017年

3 吕帅斌;功能对等理论视角下《低地》翻译报告[D];宁波大学;2017年

4 张贻万;功能对等理论指导下《语言与文化—翻译中的语境》(第一部分第五章至第六章)翻译报告[D];四川师范大学;2017年

5 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

6 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

7 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

8 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

9 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

10 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2271709

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2271709.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d068d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com