当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《名家讲绘画名作》汉英翻译实践报告

发布时间:2018-10-17 16:24
【摘要】:中国绘画艺术有着悠久历史,在多元文化的背景下,绘画艺术作为中国传统的艺术形式,对实现中国文化“走出去”战略有着重要意义。本报告为《名家讲绘画名作》的汉英翻译项目,该项目共计七万余字,翻译期限为三十天,由笔者和另外两名同学合作完成。本报告涉及的是本书最后四篇文章的翻译,约一万余字。本报告分析了项目意义、文本内容及特点,并按照译前、译中和译后的顺序,系统介绍了整个翻译流程。报告主要是以多元系统论为指导,运用归化与异化相结合的翻译策略,对文本中出现的术语、作品名称、散句,以及官职、字号等文化负载词的翻译进行了总结分析。最后,文章总结了本项目翻译过程中的收获和不足,在翻译过程时,译者除了具备夯实的双语基础和掌握灵活多变的翻译技巧外,更需要具备全面的翻译职业素质,包括翻译工具的使用和艺术修养的培养等。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘佼佼;;从宋代院体花鸟画看传统中国画的写实观[J];开封教育学院学报;2015年09期

2 崔启亮;;全球化视域下的本地化特征研究[J];中国翻译;2015年04期

3 罗清月;;多元系统理论视角下的中国文学“走出去”模式[J];外国语文;2013年S1期

4 顾毅;;博物馆解说词中书画家“字”与“号”的翻译[J];中国科技翻译;2012年04期

5 杨平;;拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展[J];中国翻译;2012年04期

6 马绪光;;“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

7 吴芳;;中国古籍中官职名称英译的错位体现与对策[J];湖南涉外经济学院学报;2008年02期

8 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期

9 任晓霏;从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J];中国翻译;2002年03期

10 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期



本文编号:2277246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2277246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c454***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com