第四届地质灾害国际会议参会专家陪同口译实践报告
发布时间:2018-10-17 16:52
【摘要】:随着中国经济的进一步发展,我国与其他国家在各个方面的交流也极大促进了对专业译员的需求。陪同口译作为最常见的口译形式之一,大量被运用于日常生活工作。作为一名成都理工大学MTI专业的学生,作者在成都理工大学地质灾害防治和地质环境保护国家重点实验室举办的第四届地质灾害国际会议中做志愿者,并担任一名参会印度地质专家兼国际工程地质学协会副主席约根德拉·德瓦博士的日常陪同译员。以“第四届地质灾害国际会议参会专家陪同口译”为例,本文介绍了这次口译项目的背景情况、译前准备和项目过程。为了顺利完成本次任务,作者进行了充分的译前准备。同时,作者以目的论为指导,对本次口译中遇到的印度口音问题进行了例证分析,运用增译解决了文化差异问题,并及时有效地处理了客户提出的其他要求。最后,作者从客户和作者本人两方面对本次项目完成情况进行了评估,认为效果良好。通过本次陪同口译项目实践,作者发现译前准备对口译项目的顺利进行至关重要,行程安排和应急预案可以促进译中问题的解决。同时,口音问题可以通过适当的询问客户和电子字典来解决。在情况多变的口译过程中,文化差异问题也可使用合理的增译来避免可能导致的冲突。而且额外工作的积极处理能够提高客户满意度。作者希望此次陪同口译实践报告的经验教训,能够在今后为译员提供一定的借鉴意义。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2277325
[Abstract]:......
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张威;;口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J];解放军外国语学院学报;2008年05期
2 李安;;略谈中印传统文化之差异[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
3 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
4 王大伟;现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J];四川外语学院学报;2001年05期
5 戴永明;印度英语的语音特征[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:2277325
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2277325.html