当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

招标文件英汉翻译实践报告

发布时间:2018-10-17 17:43
【摘要】:招投标活动作为国际贸易中重要的沟通桥梁,其地位不容忽视。但是,国际招投标文件一般都是用英语编写,这就给中方招标人或投标人参与国际贸易活动增加了难度。因此,招标文件的英汉翻译对中方招标人或投标人参与国际贸易意义重大。本报告基于作者在浪潮软件集团实习时接手的招标文件翻译任务。笔者按时间顺序详细介绍了此次翻译的全过程,包括译前准备、翻译规划以及译后的编辑和修改。此外,笔者对翻译过程中出现的问题进行了详细的案例分析并提出了解决方案。案例分析主要从词汇层面的翻译和句子层面的翻译两个方面展开。在词汇层面,笔者探讨了专业术语、正式词汇、古体词和情态动词的翻译,并分析了如何实现译文在文体特征和语气方面的对等;在句子层面,笔者讨论了长句子和被动句的翻译,并分析了如何实现译文在读者反应方面的对等。希望本报告能对招标文件的英汉翻译有所帮助,报告中描述的翻译过程及问题解决方案可以为以后同类型文本的翻译提供参考。
[Abstract]:Bidding activities as an important bridge in international trade, its status can not be ignored. However, international bidding documents are usually written in English, which makes it more difficult for Chinese tenderers or bidders to participate in international trade activities. Therefore, English-Chinese translation of tender documents is of great significance for Chinese tenderers or bidders to participate in international trade. This report is based on the translation of tender documents taken over by the author during his internship at Tide Software Group. The author introduces the whole process of translation in chronological order, including pre-translation preparation, translation planning, post-translation editing and revision. In addition, the author makes a detailed case study of the problems in the process of translation and puts forward solutions. Case studies are mainly carried out from two aspects: lexical translation and sentence translation. At the lexical level, the author explores the translation of technical terms, formal words, archaic words and modal verbs, and analyzes how to achieve the equivalence of stylistic features and mood of the translation, and at the sentence level, The author discusses the translation of long sentences and passive sentences, and analyzes how to achieve the equivalence of readers' responses. It is hoped that this report will be helpful to the translation of tender documents into English and Chinese. The translation process and solutions described in the report can provide a reference for the translation of similar texts in the future.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前4条

1 蒋一阏;国际招标文件英译初探[J];上海科技翻译;1991年01期

2 张朝阳;;谈谈几种常用招标文件的编制及其翻译[J];中国招标;1995年25期

3 范雯;;英文招标文件的语言特点浅析[J];科技信息;2011年19期

4 范青波;;招标文件写作初探[J];应用写作;2000年04期

相关会议论文 前5条

1 郑金聪;;药品集中招标采购中招标文件存在的问题及解决办法[A];2004年中华医院管理学会学术年会论文集[C];2004年

2 ;招标业务基础培训讲义 招标文件的编写[A];内蒙古医学会医学工程专业学会专题报告[C];2001年

3 卢桂芝;姜传杰;何明婧;;加大招标文件审查力度确保工程招投标活动的顺利进行[A];七省市第八届建筑市场与招标投标优秀论文集[C];2007年

4 商浩发;;影响招投标公正性重点环节和措施的探讨[A];实践与思考:七省市第十二届建筑市场与招标投标联席会优秀论文集[C];2012年

5 王怡然;;招标各环节应注意的问题[A];科学发展——七省市第九届建筑市场与招标投标优秀论文集[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 周黎洁;石景山 三方论证招标文件[N];政府采购信息报;2007年

2 修霄云;招标文件论证要规范[N];政府采购信息报;2008年

3 本报记者 冯扬;招标文件应“卖”多少钱[N];政府采购信息报;2008年

4 万玉涛;套用招标文件闹笑话[N];政府采购信息报;2008年

5 本报记者 雷伶俐;招标文件制作应让企业参与其中[N];政府采购信息报;2009年

6 本报记者 万玉涛;招标文件售价应按印制成本确定[N];政府采购信息报;2010年

7 本报记者 贾璐;招标文件为何不亮给网友?[N];中国政府采购报;2012年

8 关利军;为确保公正应建立招标文件论证制度[N];消费日报;2006年

9 国庆;关于招标文件的澄清和修改[N];消费日报;2007年

10 易佩富;招标文件制作五注意[N];政府采购信息报;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 官志军;功能对等视角下的《PLTU KALTIM TELUK BALIKPAPAN 2×100MW招标书》(卷一)英译中翻译报告[D];南昌大学;2015年

2 高榕;文本类型理论视角下招标文件的翻译[D];南京大学;2015年

3 章君莉;《肯尼亚电力项目招标文件》英汉翻译的反思性研究报告[D];吉林华桥外国语学院;2016年

4 李翌诗;《防火防盗门专业分包招标文件》翻译实践报告[D];湖南大学;2016年

5 马宇聪;基于准确性原则的招标文件翻译实践报告[D];东南大学;2016年

6 李顺雅;Chinese Model Bidding Documents:Procurement of Works(International Competitive Bidding)汉译报告[D];东南大学;2016年

7 黄晨;Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park,Malaysia第二章汉译报告[D];东南大学;2016年

8 张玉洁;功能文体学下的招标文件翻译报告[D];东南大学;2016年

9 黄思嘉;《东风—技术中心产品楼及试制车间消防工程招标文件》翻译实践报告[D];西南石油大学;2016年

10 许宁;《中石化X公司加油站招标文件》(节选)汉英翻译实践报告[D];山西师范大学;2016年



本文编号:2277457

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2277457.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f569***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com