文化语境对翻译的影响——以北京地区高校校园标识语翻译为例
[Abstract]:Translation is an important way for different languages to communicate. In translation, cultural context is an important basis for the understanding of the original text and the expression of the target text. The author will take the campus logos in Beijing as an example to explore the influence of culture on translation. The results show that the influence of cultural context on lexical choice mainly lies in the level of vocabulary and the careful distinction between praise and derogation. The influence on the sentence structure is concentrated on the arrangement order of the organization names at different levels.
【作者单位】: 北京工业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贺继宗;;公共英文标识语翻译[J];昌吉学院学报;2007年04期
2 谭小娜;;公共标识语英译现状分析[J];辽宁高职学报;2008年11期
3 李玉良;于巧峰;;汉语标识语的英译原则[J];上海翻译;2008年01期
4 丁容容;;全球化与旅游景点公共标识语翻译研究[J];黎明职业大学学报;2010年04期
5 毛辉;;浅谈公共标识语英译现状及对策[J];湖北广播电视大学学报;2011年03期
6 盛湘君;;旅游景区标识语英译问题的实例分析[J];广西民族师范学院学报;2011年01期
7 潘月洲;倪方;胡海青;;江苏城市英文标识语状况调查研究[J];南京工业职业技术学院学报;2011年01期
8 秦彦彬;潘琦;;中英标识语误译探析[J];山西师大学报(社会科学版);2011年S2期
9 韩瑾;;城市标识语英译错误实例剖析——以常州为例[J];商业文化(下半月);2011年07期
10 孙卫斌;;安康市英文标识语现状调查[J];海外英语;2011年10期
相关会议论文 前4条
1 黄凤仪;;英汉语用标识语的翻译策略[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 张秀燕;;公共标识语的翻译规范不容忽视[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 王伟;;国内公共场所标识语英译的问题及其对策[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 陈沂;;医院双语标识语用失误案例探析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 赵丹丹 实习生 黄玉婷 韦然;“当心落水”被译为“请游客跳入水中”[N];芜湖日报;2011年
相关博士学位论文 前1条
1 李丛禾;英汉语会话中第三人称回指现象的认知阐释[D];上海外国语大学;2005年
相关硕士学位论文 前4条
1 徐洁;中国大中旅游城市标识语的翻译[D];上海外国语大学;2008年
2 李淑敏;关于中文公共标识语的英译问题[D];东北师范大学;2005年
3 张丽;德国功能主义及交际翻译关照下的中英公共标识语错误分析及相应翻译策略[D];汕头大学;2010年
4 廖彦婷;中国城市医院标识的英译研究:功能翻译途径[D];西南大学;2011年
,本文编号:2278110
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2278110.html