当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析

发布时间:2018-10-21 18:31
【摘要】:在文学翻译中,重译并不少见,尤其是对文学经典的重译。它主要分为转译、回译、不同译者对同一个作品的翻译,以及同一译者对同一作品的重译。本文着重研究最后一种重译现象。自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股“名著重译热”,很多经典作品甚至有十余种译本。但国内重译研究主要集中在不同译者对同一作品的翻译上,研究同一译者重译现象的则寥寥无几。本文主要以尤金·奈达提出的动态对等理论作为理论依据,以翻译家葛浩文1979版和2002版的译作《呼兰河传》作为案例,通过对前后两个译本的比较分析,指出其重译在词、句、篇章各个方面的进步之处,由此表明同一译者对同一名著重译的重要性,以期为重译的发展提供借鉴意义。《呼兰河传》是中国著名作家萧红的代表作品,是中国文学史上的瑰宝。1979年,葛浩文初次将《呼兰河传》翻译成英文,打开了它的国际大门。但1979年版译作主要以直译为主,一些译句拖沓难懂,并没有成功向读者传递原著之美。1988年,出版商对该译本稍作了修改。2002年,经历了二十多年的翻译沉淀,葛浩文又重新翻译了这部对他意义深重的作品。较之前的版本,2002版译作更加简洁,合乎时宜。在词汇方面,替换了不少过时、错误或暗淡的词汇,简化了冗长的表达;在句法方面,调整了标点符号的使用,重组了语序,省去了拖沓的表达;在篇章方面,注重关联词、对话模式的运用,挖掘了文章的深层涵义。这些提升都为译作增添了色彩,帮助传递原著之美。
[Abstract]:Retranslation is not uncommon in literary translation, especially in literary classics. It is mainly divided into transliteration, backtranslation, translation of the same work by different translators, and retranslation of the same work by the same translator. This paper focuses on the last phenomenon of retranslation. Since 1980's, the translation circles in China have set off a trend of "name focusing on translation", and many classical works even have more than a dozen versions. However, domestic retranslation studies mainly focus on the translation of the same work by different translators, and few on the phenomenon of retranslation of the same translator. This paper takes Eugene Nida's theory of dynamic equivalence as the theoretical basis, and takes the translation of 1979 and 2002 editions of Gehulan River as a case study. Through the comparative analysis of the two versions before and after, it is pointed out that the retranslation is in words and sentences. The progress in all aspects of the text shows the importance of the same translator for the same translation, in order to provide reference for the development of the retranslation. [Hulan he Zhuan] is the representative work of Xiao Hong, a famous Chinese writer. It is a treasure in the history of Chinese literature. In 1979, Gehulan first translated the Biography of the Hulan River into English, opening its international door. However, the 1979 edition was mainly literal, some of which were difficult to understand, and failed to convey the beauty of the original to the reader. In 1988, the publisher made a slight revision of the translation. In 2002, it took more than 20 years of translation to precipitate. He retranslated this work, which meant a lot to him. Version 2002 is more concise and timely than previous versions. In terms of vocabulary, many outdated, wrong or dim words have been replaced, simplifying verbose expressions; in syntax, the use of punctuation has been adjusted, word order has been reorganized, and procrastination has been eliminated; in the text, attention has been paid to relevance words. The application of dialogue mode excavates the deep meaning of the article. These elevations add color to the translation, helping to convey the beauty of the original.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 许渊冲;谈重译──兼评许钧[J];外语与外语教学;1996年06期

2 罗新璋;;复译之难[J];中国翻译;1991年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 张俐;论文学作品的重译[D];湖南师范大学;2009年



本文编号:2285985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2285985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98649***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com