《数字时代的创意写作》(第十四章)汉译项目报告
[Abstract]:With the advancement of globalization, the demand for foreign original textbooks is increasing day by day in China. The introduction of foreign textbooks plays a positive role in promoting and promoting the construction and teaching development of domestic institutions of higher learning. The translation of textbooks is directly related to the effective dissemination of knowledge culture. At present, there are a large number of textbooks introduced and translated in China, but the theoretical research on the translation of textbooks has not yet formed a complete system. Therefore, more systematic translation theories and strategies are needed to guide them. This project report takes the original English textbook "Creative Writing in the Digital Age" as the research object, and illustrates the purpose and significance of the textbook translation through case analysis. This paper probes into the role and role of the translator in the translation of the textbook and the skills and strategies that can be adopted in the translation of the textbook, under the guidance of the functional equivalence theory, emphasizing on conveying the deep cultural information beyond the surface meaning. Creative writing in China is still in the exploratory stage, so this textbook not only fills up the lack of creative writing textbooks under the domestic digital background, but also promotes the development of cultural and creative industries. This kind of teaching material is highly professional and has a wide range of disciplines. At present, there is no complete system of translation studies on it in China, so it has higher research value. At the same time, translation studies and translation practice complement each other, so the study of translation theory and strategy is of great significance to translation practice in the future. The author hopes that the project report can not only accumulate such translation experience to improve the level of translation, but also summarize the translation strategies used in the translation of textbooks, and provide a little reference for the research in related fields.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵军峰;罗雯琪;;国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J];中国翻译;2012年05期
2 曾桂娥;;从创意写作项目看美国战后文学——评《系统时代:美国战后小说及创意写作的兴起》[J];外国文学动态;2011年04期
3 葛红兵;许道军;;中国创意写作学学科建构论纲[J];探索与争鸣;2011年06期
4 赵亮;;从功能翻译理论谈实用文体的翻译[J];语言与翻译;2009年04期
5 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
6 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期
7 王方路;;国内实用文体翻译研究综述[J];西安外国语学院学报;2006年01期
8 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
9 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期
10 蔡基刚;准确是教科书翻译的基本准则——一本教科书的误译评析[J];上海科技翻译;1999年01期
相关博士学位论文 前1条
1 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
相关硕士学位论文 前8条
1 俞月婷;功能翻译理论指导下非虚构类文学的汉译策略[D];北京外国语大学;2014年
2 丁小琼;引进教材的翻译策略与技巧[D];复旦大学;2014年
3 凌雯静;目的论角度的计算机教材翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
4 王珏;平行文本在非文学翻译中的应用[D];湖南师范大学;2012年
5 胡超;纽马克文本功能视域下应用翻译策略导向探微[D];中南大学;2012年
6 柴晚锁;功能学派翻译观在教材翻译中的运用[D];北京林业大学;2008年
7 刘琼;试论奈达的动态对等理论[D];外交学院;2007年
8 赵小遂;从功能翻译角度看科技翻译[D];上海外国语大学;2006年
,本文编号:2285997
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2285997.html