当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2016年国际清算银行季度报告》(节选)汉译项目报告

发布时间:2018-10-24 10:08
【摘要】:随着全球经济发展,英汉金融文本翻译需求不断增多。与此同时,金融英语对于译员的翻译水平要求也在不断提高。金融英语翻译的严谨性与准确性有着举足轻重的作用,如何进行金融文本的翻译并保证翻译质量是一个值得实践并加以探讨的课题。《2016年国际清算银行季度报告》回顾了 2016年第一季度发达经济体与新兴市场经济体各项发展情况,同时也指出了 2015年各国金融领域发展中存在的问题。基于对该季度报告前三章的翻译实践,本项目报告分析了翻译过程中出现的几大难点问题:金融专有名词的翻译、难词的翻译、英语长难句的翻译,以及文体特点的把握等问题。针对这些问题,译者分别从词语、句子和语篇角度探究了相应的翻译策略,翻译金融术语时采用了根据搭配习惯;结合上下文确定词义;了解相关背景三种方式。翻译英语难词时采用了增/减译法、词类转换法,翻译英语长句时采用了分句译法、逆序译法和综合译法,以及通过保证语言规范性与简洁性来确保文体特征。最后为今后翻译类似文本提出了建议。
[Abstract]:With the development of global economy, the demand for English-Chinese financial text translation is increasing. At the same time, the financial English translation requirements for interpreters are also constantly improving. The preciseness and accuracy of financial English translation play an important role. How to translate financial texts and ensure the quality of translation is a subject worthy of practice and discussion. The Quarterly report of the Bank for International Settlements 2016 reviews developments in developed and emerging market economies in the first quarter of 2016, At the same time, it also points out the problems existing in the development of the financial field in various countries in 2015. Based on the translation practice of the first three chapters of the quarterly report, this project report analyzes several difficult problems in the process of translation: translation of financial proper nouns, translation of difficult words, translation of English long and difficult sentences. As well as the style characteristic grasps and so on question. In response to these problems, the translator explores the corresponding translation strategies from the perspective of words, sentences and discourses, and adopts three ways to translate financial terms according to the collocation habit; to determine the meaning of words according to context; and to understand the relevant background. In the translation of English difficult words, the methods of increasing / decreasing translation, part of speech conversion, clauses translation, reverse order translation and comprehensive translation are adopted in translating English long sentences, and the stylistic features are ensured by ensuring the standardization and conciseness of language. Finally, suggestions are made for the translation of similar texts in the future.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 费尔南多·雷斯托伊;杨丹;;金融稳健性指标:从危机中汲取的教训[J];当代金融家;2017年06期

2 Herbert Poenisch;杨丹;;国际清算银行视角下的人民币国际化[J];当代金融家;2017年07期

3 ;促全球央行合作 做金融标准中枢——写在国际清算银行成立80周年之际[J];中国金融;2010年12期

4 本刊记者;;朱光耀部长助理在京会见国际清算银行总经理[J];中国财政;2009年16期

5 张智勇;国际清算银行与中国[J];中外法学;1998年05期

6 ;1979年底一些国家和地区的黄金储量[J];黄金;1980年03期

7 隋丽君;;神秘的国际清算银行[J];经济世界;1998年11期

8 郭世贤;了解国际金融的又一新窗口——祝贺国际清算银行年报中文版出版[J];中国金融;1996年03期

9 ;国际清算银行简介[J];金融会计;1996年10期

10 ;国际清算银行简介[J];中国金融;1997年03期

相关会议论文 前6条

1 赫伯特·波尼什;周珂;肖柏高;;人民币国际化指数中国际清算银行的数据因素[A];《IMI研究动态》2017年上半年合辑[C];2017年

2 刘晨书洋;;海外场外衍生品市场监管与发展对我国场外衍生品市场的启示[A];创新与发展:中国证券业2016年论文集[C];2017年

3 胡佳妮;;企业债信用利差在不同市场中变化趋势分析[A];创新与发展:中国证券业2015年论文集[C];2015年

4 高宇;俞文冰;朱希民;张弓;许骏;刘欣凝;;境外场外金融衍生品业务与交易品种发展研究[A];创新与发展:中国证券业2015年论文集[C];2015年

5 ;金融服务[A];中国服务贸易发展报告 2009[C];2009年

6 Marlene Amstad;;Trends and Challenges in Reserve Management[A];《IMI研究动态》2014年合辑[C];2014年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 吴海珊;中国企业美元债务激增 国际清算银行示警[N];经济观察报;2014年

2 本报记者 陈晓刚;国际清算银行:央行政策正常化进程或更复杂[N];中国证券报;2018年

3 罗伯特·拉姆波尔纳 覃维桓 译;2月国际清算银行使用黄金衍生品下降55吨[N];中国黄金报;2018年

4 罗伯特·蓝姆伯尔纳 覃维桓 译;2016年国际清算银行黄金掉期暴增[N];中国黄金报;2017年

5 南华期货 严兰兰;黄金 大概率维持在1200—1350美元/盎司[N];期货日报;2017年

6 记者 杨舒;国际清算银行:全球经济复苏指日可待[N];国际商报;2017年

7 本报记者 张枕河;国际清算银行报告显示欧元地位正持续下降[N];中国证券报;2016年

8 记者 方向明;国际清算银行:强势美元威胁全球经济[N];第一财经日报;2014年

9 齐宣;国际清算银行敦促各国央行着手退出QE[N];期货日报;2013年

10 本报记者 杨博;国际清算银行警示宽松政策风险[N];中国证券报;2012年

相关硕士学位论文 前3条

1 蔡丽君;《2016年国际清算银行季度报告》(节选)汉译项目报告[D];南京师范大学;2017年

2 刘恋;《2014年国际清算银行季度报告(节选)》英汉翻译报告[D];东南大学;2015年

3 杨靖;国际清算银行的职能和法律地位探析[D];中国海洋大学;2014年



本文编号:2291076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2291076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4a84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com