当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《在周期激振、时滞、硬化的杜芬振荡器条件下,周期一多重树状分叉通往混沌的运动》汉译实践报告

发布时间:2018-10-26 13:02
【摘要】:随着科技交流愈加频繁、科技竞争越来越激烈,学术文本的翻译在科技发展与交流中具有越来越重要的地位,机械英语翻译的重要性也不可忽视。学术文本的翻译需要忠实地传达原文信息,译文需要符合该领域语言表达规范。笔者节选了罗朝俊教授撰写的Multiple bifurcation trees of period-1 motions to chaos in a periodically forced,time-delayed,hardening Duffing oscillator(《在周期激振、时滞、硬化的杜芬振荡器条件下,周期一多重树状分叉通往混沌的运动》作为翻译实践的原文,并且在翻译完成之后撰写翻译实践报告。本篇报告主要内容如下:第一章是对翻译任务进行展开,对翻译原文的选材、翻译要求、目的意义及翻译的现状和问题等进行简单的介绍。第二章是译前分析和准备,主要介绍相关的资料、文本、工具书等。第三章介绍了翻译时所用到的翻译理论,然后介绍了翻译文本所属文本类型及相关知识,通过例子来逐个讲解文本中的词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解翻译,以及所用到的翻译方法。第四章是翻译报告的结论。
[Abstract]:With the frequent exchange of science and technology and the fierce competition of science and technology, the translation of academic texts plays an increasingly important role in the development and communication of science and technology, and the importance of mechanical English translation cannot be ignored. The translation of academic texts needs to convey the original information faithfully, and the translation should conform to the linguistic norms in this field. The author excerpted Multiple bifurcation trees of period-1 motions to chaos in a periodically forced,time-delayed,hardening Duffing oscillator (by Professor Luo Chaojun under the condition of periodic excitation, delay, and hardening of the Dufen oscillator, The Motion of cycle multiple Tree bifurcation leading to chaos > as the original text of translation practice and writing translation practice report after translation is completed. The main contents of this report are as follows: the first chapter is a brief introduction to the task of translation, including the selection of the source text, translation requirements, Skopos and the current situation and problems of translation. The second chapter is the pre-translation analysis and preparation, mainly introduces the relevant materials, texts, reference books and so on. The third chapter introduces the translation theory used in translation, and then introduces the text type and related knowledge of the translated text. It explains the vocabulary, grammar, logic relation and the understanding of scientific content of the text through examples. And the translation methods used. Chapter four is the conclusion of the translation report.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 耿智;萧立明;廉洁;;语义求真——科技翻译之要旨[J];中国科技翻译;2014年02期

2 汤莉;;翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介[J];学理论;2013年32期

3 胡芳毅;;术语翻译中的单义性探析[J];中国科技翻译;2012年01期

4 范武邱;范头姣;;科技英语汉译中的创造性叛逆[J];中国科技翻译;2011年04期

5 梁真惠;耿强;;哲学阐释学的拓展与翻译研究[J];外国语文;2010年06期

6 张燕;;“视域融合”关照下的翻译策略反思[J];时代文学(上);2010年06期

7 梁文静;;斯坦纳的阐释学翻译理论评介[J];大众文艺(理论);2009年19期

8 夏宁;;论阐释学的翻译观[J];语言与翻译;2007年03期

9 金敬红;阐释翻译理论与阐释过程[J];东北大学学报(社会科学版);2005年05期

10 谭载喜;关于西方翻译理论发展史的几点思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期



本文编号:2295804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2295804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户815cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com