海南省人民政府新闻发布会交替传译模拟实践报告
发布时间:2018-11-03 11:55
【摘要】:本文是模拟海南省人民政府新闻发布会交替传译的实践报告。口译材料内容为2014年4月海南省人民政府在琼海博鳌论坛上新闻发布会发言,发言主题是海南省经济社会发展和国际旅游岛建设情况。本模拟口译项目以功能理论为指导。功能理论认为,在口笔译翻译过程中.翻译策略的选择和应用取决翻译目的以及目标受众的需求。在翻译时,译者如果对原文材料进行逐字逐句地机械翻译以再现原文是没有必要的同时也是不恰当的。在翻译过程中,译者应该着重对原材料进行准确的信息处理并传达出其核心意思。报告共分为四个部分。第一部分为引言,这一部分的主要内容是介绍新闻发布会口译的特点以及此模拟口译项目的研究背景和意义。第二部分主要阐述了模拟这次口译项目完成的主要步骤。第三部分主要讨论了此次项目中所应用的翻译策略以及相关实例。第四部分是总结笔者在模拟口译项目过程中的心得体会和需要改进的地方。
[Abstract]:This paper is the practice report of simulating the consecutive interpretation of the press conference of Hainan Provincial people's Government. The interpretation material will be delivered by the Hainan Provincial people's Government at a press conference at the Boao Forum in Qionghai in April 2014 on the topic of economic and social development and the construction of an international tourist island in Hainan Province. This simulated interpretation project is guided by functional theory. Function theory holds that in the process of translation and interpretation. The choice and application of translation strategies depend on the purpose of translation and the needs of the target audience. In translation, it is unnecessary and inappropriate for the translator to mechanically translate the original material verbatim to reproduce the original text. In the process of translation, translators should focus on the accurate processing of raw materials and convey their core meaning. The report is divided into four parts. The first part is the introduction. The main content of this part is to introduce the characteristics of press conference interpretation and the background and significance of this simulated interpretation project. The second part mainly describes the main steps to simulate the completion of the interpretation project. The third part mainly discusses the translation strategies used in this project and relevant examples. The fourth part is a summary of the author's experience in the process of simulated interpretation project and the need for improvement.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2307714
[Abstract]:This paper is the practice report of simulating the consecutive interpretation of the press conference of Hainan Provincial people's Government. The interpretation material will be delivered by the Hainan Provincial people's Government at a press conference at the Boao Forum in Qionghai in April 2014 on the topic of economic and social development and the construction of an international tourist island in Hainan Province. This simulated interpretation project is guided by functional theory. Function theory holds that in the process of translation and interpretation. The choice and application of translation strategies depend on the purpose of translation and the needs of the target audience. In translation, it is unnecessary and inappropriate for the translator to mechanically translate the original material verbatim to reproduce the original text. In the process of translation, translators should focus on the accurate processing of raw materials and convey their core meaning. The report is divided into four parts. The first part is the introduction. The main content of this part is to introduce the characteristics of press conference interpretation and the background and significance of this simulated interpretation project. The second part mainly describes the main steps to simulate the completion of the interpretation project. The third part mainly discusses the translation strategies used in this project and relevant examples. The fourth part is a summary of the author's experience in the process of simulated interpretation project and the need for improvement.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 范文波;;系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行为——析功能翻译理论》[J];湖北第二师范学院学报;2008年11期
2 何庆机;;国内功能派翻译理论研究述评[J];上海翻译;2007年04期
3 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期
4 刘露营;;异化、归化与翻译中的文化对等[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:2307714
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2307714.html