当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考

发布时间:2018-11-03 12:37
【摘要】:译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差。那么,如何认识译制现象?如何界定自己的学科特征?如何在教学中体现属于自己的本质特征?本文讨论的核心问题是:影视剧译制活动是手段还是目的?影视剧翻译的对象是语言工具还是文学创作?影视剧翻译教学的落脚点是机械复制还是修辞重构?
[Abstract]:Translation is a necessary means to achieve cross-cultural communication in movies and TV plays. Translation is the core of translation activities, and the study and teaching of translation must also be the core of translation research and teaching. However, in the course of translation research and teaching reform, there are differences in understanding, which leads to the ambiguity of theoretical research and even the deviation of teaching concepts. So, how to understand the phenomenon of translation? How to define their own discipline characteristics? How to reflect their own essential characteristics in teaching? The core question discussed in this paper is: is the translation of movies and TV dramas a means or an end? Is the object of film and TV drama translation a language tool or a literary creation? Is the goal of film and TV drama translation teaching to be mechanical reproduction or rhetorical reconstruction?
【作者单位】: 中国传媒大学外国语学院;
【分类号】:H319.3


本文编号:2307810

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2307810.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51994***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com