从博弈论的角度看商务会议口译中译员口译策略的选择
发布时间:2018-11-04 16:27
【摘要】:随着中国改革开放的进一步深化和经济的不断发展,中国与其他国家间的交流和贸易往来日益密切,各行各业尤其是商贸领域对口译员的需求呈现出大幅增长的态势。口译是一种跨语言跨文化的交际活动,因此从语言、文化或交际的角度讨论口译一直是口译研究的主流。博弈论是应用数学的一个分支,主要用于分析特定情境下各参与者在利益一致或冲突的情况下如何进行互动。语言交际中存在冲突竞争,口译又是跨语言的交际活动,因此口译中也存在语言博弈。本论文试图从博弈论的角度解释商务会议口译中译员口译策略选择背后的动机和原因。研究的前提是“口译活动是由目的和需求推动展开的”,研究得出的结论是“口译即博弈——一种口译员与客户/委托人、发言人、听众、其他译者或评论者、译员自身之间的博弈”。口译员并不总是能够完全从自己期待的“效用”出发去处理口译过程中遇到的各种情况,而是必须考虑客户/委托人、发言人、听众等的利益,口译员最终所选择的策略取决于口译活动各参与者之间利益的角逐和妥协。在真实的商务会议口译情境中,译员可能将与多个口译过程参与者同时展开博弈,并相互产生影响,在该论文中,笔者将对商务会议口译中译员与其他参与者之间的博弈分别进行讨论。口译过程的每个参与者都是理性的,他们都会以自身利益最大化为原则来选择自己的博弈策略。通常,译员会通过与其他参与者达成某种妥协来尽力实现自己的目标,但如果在某些情况下译员只关心自身的利益而完全不考虑其他参与者,则很可能导致博弈中断并难以继续进行。博弈最终,所有的参与者都会有所收获:客户的需要得到了满足;发言人得以被更好地理解;听众或观众清楚了发言人的意图并能据此做出反应;而最重要的一点,则是译员通过整个过程逐渐提高了应对处理各种复杂口译任务、解决各种口译难题的能力,这最终将促使口译发展达到新的水平。
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up and the continuous development of the economy, the exchange and trade between China and other countries become closer and closer. The demand for interpreters in various industries, especially in the field of trade, has increased significantly. Interpreting is a cross-cultural communication activity, so it is the mainstream of interpreting research to discuss interpretation from the angle of language, culture or communication. Game theory is a branch of applied mathematics, which is mainly used to analyze how each participant interacts in the case of consistent or conflicting interests in a particular situation. There is conflict and competition in language communication, and interpreting is a cross-lingual communication activity. Therefore, language game also exists in interpreting. This thesis attempts to explain the motivation and reasons behind interpreters' strategy selection in business conference interpretation from the perspective of game theory. The premise of the study is that "interpreting activities are driven by purpose and demand", and the study concludes that "interpreting is game-an interpreter and client / client, speaker, listener, other translator or commentator." The game between the interpreters themselves. Interpreters are not always able to deal with the situations encountered in the interpretation process entirely from the "utility" they expect, but must take into account the interests of the client / client, the speaker, the audience, etc., The strategy chosen by interpreters ultimately depends on the competing interests and compromises among the participants in interpretation activities. In a real business conference interpretation scenario, the interpreter may play a game with multiple interpreters at the same time and influence each other. In this paper, The author will discuss the game between interpreters and other participants in business conference interpretation. Each participant in the interpretation process is rational, and they choose their own game strategy according to the principle of maximizing their own interests. Often, interpreters try to achieve their goals by reaching some sort of compromise with other participants, but in some cases they are only interested in their own interests and do not consider other participants at all. The game is likely to be interrupted and difficult to continue. In the end, all participants gain from the game: the needs of the client are met; the speaker is better understood; the audience or audience understands the speaker's intentions and can respond accordingly. The most important point is that the interpreters gradually improve their ability to deal with various complicated interpreting tasks and solve various interpretation problems through the whole process, which will eventually promote the development of interpretation to a new level.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up and the continuous development of the economy, the exchange and trade between China and other countries become closer and closer. The demand for interpreters in various industries, especially in the field of trade, has increased significantly. Interpreting is a cross-cultural communication activity, so it is the mainstream of interpreting research to discuss interpretation from the angle of language, culture or communication. Game theory is a branch of applied mathematics, which is mainly used to analyze how each participant interacts in the case of consistent or conflicting interests in a particular situation. There is conflict and competition in language communication, and interpreting is a cross-lingual communication activity. Therefore, language game also exists in interpreting. This thesis attempts to explain the motivation and reasons behind interpreters' strategy selection in business conference interpretation from the perspective of game theory. The premise of the study is that "interpreting activities are driven by purpose and demand", and the study concludes that "interpreting is game-an interpreter and client / client, speaker, listener, other translator or commentator." The game between the interpreters themselves. Interpreters are not always able to deal with the situations encountered in the interpretation process entirely from the "utility" they expect, but must take into account the interests of the client / client, the speaker, the audience, etc., The strategy chosen by interpreters ultimately depends on the competing interests and compromises among the participants in interpretation activities. In a real business conference interpretation scenario, the interpreter may play a game with multiple interpreters at the same time and influence each other. In this paper, The author will discuss the game between interpreters and other participants in business conference interpretation. Each participant in the interpretation process is rational, and they choose their own game strategy according to the principle of maximizing their own interests. Often, interpreters try to achieve their goals by reaching some sort of compromise with other participants, but in some cases they are only interested in their own interests and do not consider other participants at all. The game is likely to be interrupted and difficult to continue. In the end, all participants gain from the game: the needs of the client are met; the speaker is better understood; the audience or audience understands the speaker's intentions and can respond accordingly. The most important point is that the interpreters gradually improve their ability to deal with various complicated interpreting tasks and solve various interpretation problems through the whole process, which will eventually promote the development of interpretation to a new level.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐晓嘉;语言博弈论与科学博弈[J];哲学动态;2001年05期
2 魏昕,郭启贵,杨艳昆;哲学——思想的博弈论[J];商丘师范学院学报;2003年06期
3 阿维纳什K·迪克西特;巴里J·奈尔伯夫;;教授输在博弈论[J];新一代;2010年08期
4 罗智波,陈e,
本文编号:2310441
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2310441.html