当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

小说《空余的房间》(9-11章)英译汉翻译实践报告

发布时间:2018-11-04 18:33
【摘要】:澳大利亚小说是当代澳大利亚文化的兴起的重要组成部分,是中澳两国文化传播的桥梁。将澳大利亚小说翻译成中文,能够给中国文化爱好者展示澳大利亚的文学风格。本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选取的是澳大利亚作家海伦加纳的小说《空余的房间》第九章至第十一章。海伦?加纳,澳大利亚声名远播的当代女性作家。《空余的房间》这部小说中,除了主要人物海伦和尼古拉外,还有对爱丽丝、贝茜、加伯等人物的描写。小说通过语言,行为,心理活动的描写反映出人物的性格特征,所以翻译起来会遇到很多问题。因此,笔者在严复的“信达雅”翻译原则下,运用翻译技巧解决翻译中遇到的问题和困难。本翻译实践报告就是讲此过程进行详细描述的文章。本篇翻译报告共分为四部分:第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务背景,翻译任务特点及相关文献综述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三方面。第三部分为翻译案例分析,主要包括翻译任务中出现的困难以及在“信、达、雅”翻译原则指导下如何运用翻译方法解决翻译中遇到的困难。第四部分为翻译实践总结,主要是对翻译过程的反思与建议。
[Abstract]:Australian novels are an important part of the rise of contemporary Australian culture and a bridge between Chinese and Australian cultures. The translation of Australian novels into Chinese can show Chinese culture lovers Australian literary style. This paper is a translation practice report. The translated text is selected from chapters 9 to 11 of Australian writer Helen Garner's novel the spare Room. Helen Garner, a famous contemporary female writer in Australia. In this novel, in addition to the main characters Helen and Nikolay, there are also depictions of Alice, Bessie, Gabe and others. The description of language, behavior and psychological activities reflects the character of the characters, so translation will encounter a lot of problems. Therefore, under the translation principle of Yan Fu, the author uses translation skills to solve the problems and difficulties encountered in translation. This translation practice report is a detailed description of this process. The translation report is divided into four parts: the first part is the translation task description, which mainly introduces the background of translation task, the characteristics of translation task and the literature review. The second part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is a case study of translation, which mainly includes the difficulties in translation tasks and how to solve the difficulties in translation under the guidance of the principles of "faithfulness, elegance and elegance". The fourth part is a summary of translation practice, mainly reflecting on the process of translation and suggestions.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭芳;;信达雅翻译理论的发展研究[J];教育理论与实践;2016年04期

2 王岩;;从《红楼梦》两个英译本看文学翻译的“信、达、雅”[J];社科纵横;2015年12期

3 马博;;海伦·加纳女性观的演进[J];科教文汇(上旬刊);2015年11期

4 杨流琴;;文化语境角度下的英美文学翻译策略分析[J];短篇小说(原创版);2014年18期

5 朱晓映;;海伦·加纳与她的新作《空余的房间》[J];外国文学动态;2010年03期

6 周永霞;;文学作品翻译技巧之增词法的应用[J];文学教育(上);2010年03期

7 窦国宁;;从女性主义翻译理论看译者的主体性[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

8 夏荥;;翻译技巧在本科英语专业翻译教学中的传授——以增译法为例[J];硅谷;2008年16期

9 朱晓映;;海伦·加纳:大器晚成的女性主义先锋作家[J];外国文学动态;2007年06期

10 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 王玲;从解构主义翻译观看人物心理活动描写翻译[D];湖南科技大学;2015年



本文编号:2310784

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2310784.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b35dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com