当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下陕西省外宣文本英译实践报告

发布时间:2018-11-05 18:44
【摘要】:随着全球化进程的日益加深以及中国的国际地位的提高,外国人了解中国的愿望也日益迫切。在“中国文化走出去”战略的实施的大背景下,中国各省市地区都在举办各种全球推介活动以期走出国门、吸引更多关注。陕西也在外交部举行了此类活动,外宣材料的翻译在这个过程中有着非常重要的作用。成功的外宣翻译有利于树立陕西省良好形象,招商引资,吸引游客;反之,则达不到良好的宣传效果,甚至可能会有损国家形象。研究外宣文本翻译能为从事相关外宣翻译实践的译者提供有效指导,因而极具现实意义。本实践报告以陕西省外宣翻译基础,试图从关联理论的角度探讨中国外宣资料的英译。本报告首先分析了笔者翻译实践过程中遇到的问题,主要概括为以下几个方面:政治术语的翻译、华丽辞藻的翻译,包括夸张性的描述、四字词等,富含中国特色文化内容,以及逻辑混乱的长句等。随后结合关联理论,以理论为框架探索性地提出解决各个层面问题的对策:在推理阶段,译者必须根据逻辑、百科、词汇信息作出正确的推理,为正确传达原文意图提供基础;在明示阶段,译者必须考虑译语读者的接受能力和认知环境,采用直译、增译、减译、释译、调整语序等方法作出相应的调整。本报告旨研究外宣文本的英译问题,以期为今后外宣文本的英译研究提供建议及参考。
[Abstract]:With the deepening of globalization and the improvement of China's international status, foreigners' desire to understand China is becoming more and more urgent. Against the background of the implementation of the strategy of "going out of Chinese Culture", all provinces, cities and regions of China are holding a variety of global promotion activities in order to go abroad and attract more attention. Shaanxi also held such activities in the Ministry of Foreign Affairs, the translation of publicity materials in this process has played a very important role. Successful translation of foreign propaganda helps to set up a good image of Shaanxi Province, attract investment, attract tourists; otherwise, it can not achieve good publicity effect, and may even damage the image of the country. The study on the translation of foreign publicity texts can provide effective guidance for translators engaged in the practice of translation of foreign publicity, so it is of great practical significance. Based on the translation of foreign propaganda in Shaanxi Province, this report attempts to explore the translation of Chinese foreign propaganda materials from the perspective of relevance theory. This report first analyzes the problems encountered in the process of translation, which are summarized as follows: translation of political terms, translation of ornate words, including exaggerated descriptions, four-character words, etc., which are rich in cultural content with Chinese characteristics. As well as the long sentence of logic confusion, etc. Then, combining the relevance theory, the author puts forward some countermeasures to solve the problems at all levels: in the reasoning stage, the translator must make correct reasoning according to logic, encyclopedia and lexical information to provide the basis for the correct communication of the original intention; In the explicit stage, the translator must take into account the receptive ability and cognitive environment of the target readers, and make corresponding adjustments by means of literal translation, incremental translation, subtraction, interpretation, word order adjustment and so on. The purpose of this report is to study the translation of foreign texts into English, with a view to providing suggestions and references for the future study of English translation of foreign propaganda texts.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐明强;;外宣翻译的苦恼[J];中国翻译;2014年03期

2 李舟;;试论关联翻译理论视角下的外宣翻译[J];兰州教育学院学报;2013年09期

3 贾毓玲;;从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J];中国翻译;2013年04期

4 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期

5 袁卓喜;;现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J];解放军外国语学院学报;2013年01期

6 卢小军;;略论我国外宣翻译的误译类型及其成因[J];江苏外语教学研究;2011年02期

7 张琳;;外宣翻译的特点及要求[J];榆林学院学报;2011年05期

8 陈隽;;“删繁就简”在企业外宣材料英译中的应用[J];四川教育学院学报;2010年11期

9 张传彪;;外宣文本与翻译变通[J];江南大学学报(人文社会科学版);2010年05期

10 王继慧;;当前外宣翻译存在的问题——基于目的论视角[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年02期



本文编号:2313021

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2313021.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad19b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com