当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《物联商业》口译实践报告—交替传译笔记常见问题及其解决方法

发布时间:2018-11-06 09:02
【摘要】:本论文是一篇口译实践报告,报告主要分析了在交替传译模拟实践中遇到的笔记记录问题以及可行性解决对策。随着世界各国各地区的交流日益加深,国家地区之间需要在交流时语言畅通无阻,所以口译毫无疑问就成为了交流的重要桥梁。口译是一项复杂且具有挑战性的工作,需要译员熟练掌握各种专业技能,而口译笔记就是交替传译中必须掌握的一种。口译笔记能够在口译实践中辅助大脑记忆,提高翻译质量,发挥着不可代替的作用。但是,译员往往在笔记方面会面临许多问题,所以找出问题并探索适当的解决方法非常重要。因此,本报告通过分析口译实践中遇到重点信息筛选,笔记记录结构,笔记符号应用以及笔记听辨分配等四个问题,探索研究出了解决这四个问题的相应的可行性解决方案,即突出重点信息符号,采用纵向阶梯式结构和倒三角结构,使用借鉴符号和自创符号以及七分听三分记“慢半拍”记录,并给予了案例分析。希望本次实践报告能够进一步总结口译实践中存在的不足和问题,并且在今后的口译实践中避免出现类似的问题,逐步提高口译技能,也希望本报告能够为其他口译工作者提供笔记参考。
[Abstract]:This paper is a practical report on interpretation, which mainly analyzes the problem of note-taking in the practice of consecutive interpretation simulation and the feasible solutions. With the deepening of the exchanges between countries and regions, the communication between countries and regions needs to be smooth, so there is no doubt that interpretation has become an important bridge of communication. Interpreting is a complex and challenging task, which requires an interpreter to master all kinds of professional skills, and interpretation notes are a must in consecutive interpretation. Interpreting notes can assist brain memory in interpreting practice, improve translation quality and play an irreplaceable role. However, interpreters often face many problems in taking notes, so it is important to identify problems and find appropriate solutions. Therefore, by analyzing the four problems encountered in interpreting practice, such as the selection of key information, the structure of note-taking records, the application of note-taking symbols and the allocation of audible notes, the present report explores and studies the corresponding feasible solutions to these four problems. That is, highlight the key information symbols, adopt the vertical step structure and inverted triangle structure, use the symbols and self-creating symbols for reference and record the slow half beat in the three-point notes of seven minutes, and give a case study. Hoping that this practical report will further summarize the shortcomings and problems in interpretation practice, and avoid similar problems in future interpretation practice and gradually improve interpretation skills, It is also hoped that this report will provide note-taking for other interpreters.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期

2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2313833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2313833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户514d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com