食品法律条文英译实践报告
发布时间:2018-11-09 20:42
【摘要】:法律语言是指法律界通用的书面语言,包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等,尤其是指律师起草法律文件惯常使用的语言。食品法律条文是众多法律文本中的一个分支。在语言特征上,中英文法律文本异同共存。在专业词汇上,中文词表述偏单一性并少用古体词;而英文词含义偏多样性,古体词的使用相对比较频繁。在语法特征上,中文多动词、多主动句,重意合;而英文多动词的名词化、多被动句,重形合。然而,在语篇特点上,中英文都存在着两个共同的特点:宏观结构的固定性和微观形式的一致性。因此,本翻译实践报告以《食品经营许可管理办法》和《食品生产经营监督检查管理办法(征求意见稿)》这一食品法律法规的中英文文本为案例分析对象,分别从专业词汇,句法特征和语篇特征三个方面着手,对食品法律条文中英文文本的语言特点进行对比分析,然后试图在此基础上提出一些相关而有效的翻译策略,例如,一词多译、意译、语态转化、词性转换等,根据过程中的总结为中英文法律文本互译的普及和推广提供一些帮助。
[Abstract]:Legal language refers to the written language commonly used in the legal profession, including laws, regulations, agreements, judgments, rulings, etc., especially the language used by lawyers in drafting legal documents. Food law is a branch of many legal texts. In terms of linguistic features, Chinese and English legal texts coexist in similarities and differences. In terms of professional vocabulary, Chinese words are less unique than classical words, while English words are more diverse in meaning, and ancient words are used more frequently. In terms of grammatical features, Chinese multi-verb, multi-active sentence, parataxis, and English multi-verb nominalization, multi-passive sentence, hypertaxis. However, there are two common features in both Chinese and English: the fixed macro structure and the consistency of microscopic forms. Therefore, this translation practice report takes the Chinese and English texts of the food laws and regulations as the object of case analysis, respectively from the professional vocabulary, with the "measures for the Administration of Food Business Licensing" and the "measures for the Supervision and Inspection of Food production and Management (draft for opinions)" as examples. From three aspects of syntactic features and textual features, this paper makes a comparative analysis of the linguistic characteristics of Chinese and English texts of food legal texts, and then attempts to put forward some relevant and effective translation strategies, such as multi-translation of one word and free translation of one word. According to the conclusion of the process, voice transformation and part of speech conversion provide some help for the popularization and popularization of the translation of Chinese and English legal texts.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2321508
[Abstract]:Legal language refers to the written language commonly used in the legal profession, including laws, regulations, agreements, judgments, rulings, etc., especially the language used by lawyers in drafting legal documents. Food law is a branch of many legal texts. In terms of linguistic features, Chinese and English legal texts coexist in similarities and differences. In terms of professional vocabulary, Chinese words are less unique than classical words, while English words are more diverse in meaning, and ancient words are used more frequently. In terms of grammatical features, Chinese multi-verb, multi-active sentence, parataxis, and English multi-verb nominalization, multi-passive sentence, hypertaxis. However, there are two common features in both Chinese and English: the fixed macro structure and the consistency of microscopic forms. Therefore, this translation practice report takes the Chinese and English texts of the food laws and regulations as the object of case analysis, respectively from the professional vocabulary, with the "measures for the Administration of Food Business Licensing" and the "measures for the Supervision and Inspection of Food production and Management (draft for opinions)" as examples. From three aspects of syntactic features and textual features, this paper makes a comparative analysis of the linguistic characteristics of Chinese and English texts of food legal texts, and then attempts to put forward some relevant and effective translation strategies, such as multi-translation of one word and free translation of one word. According to the conclusion of the process, voice transformation and part of speech conversion provide some help for the popularization and popularization of the translation of Chinese and English legal texts.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 肖琼;;全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略——中外媒体对比研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年05期
2 陈阳;;法律文本的特点和翻译原则[J];品牌(下半月);2014年09期
3 汤洪波;;英汉法律文本词汇互译初探[J];重庆第二师范学院学报;2014年04期
4 刘社奇;;英汉语言对比关照下的英语长句汉译的技巧[J];考试周刊;2012年89期
5 黄万武;张小庆;;汉英翻译中的语篇重构研究——以《红楼梦》译作为例[J];佳木斯教育学院学报;2012年07期
6 顾一泓;;信用证英语语言特征及其翻译问题研究[J];现代商贸工业;2011年01期
7 范勇;;《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J];解放军外国语学院学报;2010年05期
8 陈艳;;古体词在法律英语中的用法和译法[J];龙岩学院学报;2010年04期
9 姚缸;;法律语篇的特点及其翻译策略初探[J];经济研究导刊;2010年20期
10 侯天友;;浅谈法律英语的句法特点[J];读与写(教育教学刊);2009年10期
相关重要报纸文章 前1条
1 米健;;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
,本文编号:2321508
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2321508.html