生态翻译学视角下《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究
[Abstract]:Pride and Prejudice, as one of Jane Austen's classics, is popular. The Chinese versions of Wang Keyi and Sun Zhili are the most prestigious and highly praised translations in China. The previous studies on the two Chinese versions mainly focus on linguistics and literature, but few people compare the two versions from the perspective of ecological translation. Under the guidance of Eco-translation, this paper compares the two Chinese versions from the perspective of three-dimensional translation, namely, the interpretation of the similarities and differences in the translation from the three dimensions of language, culture and communication. At the same time, this paper attempts to reveal the causal relationship between the selective adaptation and adaptive choice of the translator in the translation process, and to analyze the causes of the differences in the translation. In terms of linguistic dimension, this paper analyzes the lexical, rhetorical and syntactic aspects, and studies the translation of address, culture-loaded words, proverbs, customs and social phenomena in the cultural dimension. In the communicative dimension, the communicative purpose and effect of the two versions are discussed. Through comparison, it is concluded that although Wang Keyi's version has also carried on the adaptive choice transformation to the three dimensions, but Sun Zhili's version has the higher degree of the adaptive choice conversion on the three dimensions. The differences in the three dimensions of language, culture and communication are due to the different adaptation of the two translators to their respective translation ecological environment, namely, their different personal experience, competence, translation motivation, and different social and historical backgrounds of translation. Different readers' needs and selective adaptation to the original text from different angles. Through analysis, it is concluded that Sun Zhi-li 's translation has a higher degree of integration and adaptation, so it is a better translation from the perspective of ecological translation.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟凡圆;徐树娟;;生态翻译学研究简述[J];北方文学;2016年13期
2 陈金莲;;2001年以来国内生态翻译学研究综述[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2015年02期
3 毕兆明;;是生活,而不是罗曼史——解析《傲慢与偏见》婚恋描写的经济属性与文化特征[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2014年05期
4 韩巍;;对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J];外语学刊;2013年01期
5 宋红波;余芳;;生态翻译学视角下的英文电影片名翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年05期
6 王雪芹;;生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读[J];鸡西大学学报;2011年12期
7 邓向福;;对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2011年06期
8 思创·哈格斯;;生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J];上海翻译;2011年04期
9 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
10 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
相关硕士学位论文 前5条
1 许曦;功能对等视阈下《傲慢与偏见》中译本研究[D];郑州大学;2014年
2 董维山;生态翻译学视域下《菜根谭》三英译本比较研究[D];长沙理工大学;2013年
3 王晓阳;图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本比较研究[D];长江大学;2012年
4 曾舒非;从描述性翻译研究角度比较《傲慢与偏见》的两个中译本[D];上海外国语大学;2009年
5 高洪霞;对翻译适应选择论的探讨和个案研究[D];山东大学;2009年
,本文编号:2321569
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2321569.html