当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从显化和隐化视角看博鳌亚洲论坛主旨演讲汉英口译

发布时间:2018-11-10 08:36
【摘要】:外交演讲,从字面上来看,就是与外交话题相关的演讲。事实上,外交演讲大多发生在外交场合,例如联合国大会这样的国际会议或是博鳌亚洲论坛这样的地区性论坛,由国际领导人或是外交官员所做的演讲。外交演讲口译与其它材料的口译不同,它追求的并非单纯的审美价值,而是清晰的逻辑以及合理的推理。作为博鳌亚洲论坛的重要部分之一,博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲为世界了解中国提供了良好的机会。鉴于此,中国应充分利用该平台,提高博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲的口笔译质量至关重要。在外交演讲的翻译过程中,为了让读者更清晰地掌握文本内容,显化和隐化经常应用于翻译中。当前显化和隐化已经成为翻译研究中的热点。然而,目前涉及口译中的显化和隐化研究相对较少。本论文旨在研究外交演讲口译中的显化和隐化现象,并选取2016年李克强总理在博鳌亚洲论坛上开幕式主旨演讲做模拟口译并进行实证研究。对李克强总理的博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲口译参考译文以及作者自己的模拟口译译文中的显化和隐化现象进行对比分析。本论文首先对显化和隐化的定义,分类,以及显隐化国内外研究现状进行梳理,同时对政治文本进行简要介绍。然后对主旨演讲汉英口译在主语人称代词,连接以及文化因素方面的显化和隐化现象进行分析,并总结归纳相应的显化隐化策略以及显化和隐化使用的影响因素。通过研究,本论文得出以下结论:1.通过对主语人称代词的汉英口译进行研究作者发现该模拟口译当中存在显化现象,并且在翻译过程中多用增译策略。2.显化和隐化现象也存在于连接的翻译中。在口译连接成分过程中,显化和隐化的策略主要是增译和省略。其中显化的频率高于隐化。3.在口译文化要素时,运用的显化和隐化技巧有增译、解释、省略等,这些技巧中,解释策略使用的频率最高。4.该发言的英汉口译中,显化的程度大于隐化的程度。5.显化和隐化现象受到多种因素的影响,包括语言因素、文化因素、文本因素以及读者因素。
[Abstract]:A diplomatic speech, literally, is a speech related to a diplomatic topic. In fact, most diplomatic speeches take place in diplomatic settings, such as international conferences such as the United Nations General Assembly or regional forums such as the Boao Forum for Asia, speeches made by international leaders or diplomats. The interpretation of diplomatic speech is different from the interpretation of other materials. What it pursues is not pure aesthetic value but clear logic and reasonable reasoning. As an important part of the Boao Forum for Asia, the opening keynote speech of the Boao Forum for Asia provides a good opportunity for the world to understand China. In view of this, China should make full use of the platform to improve the quality of interpretation and translation of the keynote speech of Boao Forum for Asia. In the process of diplomatic speech translation, in order to make the reader grasp the text clearly, explicit and implicit are often used in translation. At present, explicit and implicit has become a hot topic in translation studies. However, there are relatively few researches on explicit and implicit interpretation. The purpose of this thesis is to study the explicit and implicit phenomena in diplomatic speech interpretation, and to conduct empirical research on the simulated interpretation of Premier Li Keqiang's keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia in 2016. This paper makes a comparative analysis of the explicit and implicit phenomena in the interpretation reference translation of Premier Li Keqiang's keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia and the author's own simulated interpretation translation. In this paper, firstly, the definition, classification, and research status of explicit and implicit at home and abroad are reviewed, and the political texts are briefly introduced. Then it analyzes the explicit and implicit phenomena in subjects' personal pronouns, connectedness and cultural factors, and summarizes the corresponding explicit implicit strategies and the influencing factors of explicit and implicit usage. Through the research, this paper draws the following conclusions: 1. Through the study of the Chinese-English interpretation of subjective personal pronouns, the author finds that there is an explicit phenomenon in the simulated interpretation, and in the process of translation, the strategy of increasing translation is often used. 2. Explicit and implicit phenomena also exist in the translation of connection. In the process of interpreting connective components, the strategies of manifestation and concealment are mainly increment and ellipsis. The frequency of manifesting is higher than that of concealment. In the interpretation of cultural elements, explicit and implicit techniques are used, such as addition, interpretation, ellipsis, etc. Among these techniques, interpretation strategies are used most frequently. 4. In the English-Chinese interpretation of this speech, the degree of manifestation is greater than that of concealment. Explicit and implicit phenomena are influenced by many factors, including language, culture, text and readers.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王克非;胡显耀;;汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J];中国外语;2010年04期

2 胡开宝;陶庆;;汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J];解放军外国语学院学报;2009年04期

3 齐超;程雨丝;;英汉翻译中的文化省译[J];安徽文学(下半月);2009年04期

4 王建国;;从关联理论看翻译中的隐化和显化[J];江西财经大学学报;2008年05期

5 刘泽权;侯羽;;国内外显化研究现状概述[J];中国翻译;2008年05期

6 黄立波;王克非;;翻译普遍性研究反思[J];中国翻译;2006年05期

7 刘康龙;穆雷;;语料库语言学与翻译研究[J];中国翻译;2006年01期

8 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

9 赵刚;汉语中的冗余信息及其翻译[J];国外外语教学;2004年04期

10 周国辉,张彩霞;汉语主语的隐含与英语主语的显化[J];外语教学;2003年05期

相关硕士学位论文 前3条

1 张文令;基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究[D];国防科学技术大学;2010年

2 王哲;《红楼梦》英译中的显化研究[D];苏州大学;2010年

3 韩丽敏;典籍英译中连接词的添加[D];大连理工大学;2009年



本文编号:2321940

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2321940.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40b56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com