《哥们儿,我的国家在哪里?》的翻译项目报告
[Abstract]:For Chinese readers, political satire is still a very strange subject matter, the reason behind it is that domestic readers do not know much about foreign politics and related terminology. However, with the deepening of globalization, domestic readers are paying more and more attention to global events. As a result, domestic attention to foreign political satire is increasing, and the need for translation of this kind of work is also increasing. Although there have been many previous studies on literary works in China, the subjects of study are rarely related to the subject of political satire. Most of the research has focused on poetry, drama and movies. The study of political satire from the perspective of translation is even rarer. This paper chooses Michael Moore's work "Man, where my country" as the object of study, trying to summarize the translation difficulties and problems in the process of translation. In the light of the translation techniques and the characteristics of political satirical works, the author hopes that through these work, our translation will be able to climb another high building and provide reference for the future translation of such works. Improve our level of translation in this field. There are many difficulties and problems in the process of translation of the work. Firstly, the translation of the work is the result of the joint efforts of many translators. Therefore, the coordination of translation among different translators is one of the key points of this paper. Secondly, there are a large number of obscure professional words in this work, which are difficult to understand by ordinary readers, so it is particularly important for the detailed translation of the text. Thirdly, because the work is a subject of political satire, the text is full of all kinds of direct and obscure satirical elements. How to accurately and appropriately present these satirical elements to the domestic readers is also the focus of this paper. Finally, because Mike Moore is a native American, the text is full of native words that are difficult to find in Chinese. How to translate these words into Chinese accurately under the guidance of Skopos theory is also a difficult point in this paper. This paper will discuss in detail how to solve the above translation problems in this work and summarize the experience and lessons from the translation practice. Following the Skopos principle, the author criticizes verbatim translation with examples and points out its improper use. At the same time, the report explores various translation methods to solve the difficulties in the translation of political satire novels. Most importantly, the report's discussion on cooperative translation will undoubtedly provide a useful reference for future work.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈钰灵;罗亦君;;文学翻译中的文化差异[J];科教文汇(上旬刊);2007年02期
2 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
3 林雨;;伦敦[J];初中生学习;2003年Z1期
4 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
5 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
6 ;Class Formation in the Communist Anti-Rightist Movement——A Study Based on the Archives of Tongbai County[J];学术界;2010年01期
7 ;On “Orwell’s Problem”[J];学术界;2010年11期
8 洪筠;;Cultural Nature and Function Analysis[J];海外英语;2011年06期
9 ;Keep-up English(3)[J];教学研究;1983年01期
10 邓炎昌;WHE AMERICAN LANGUAGE——SOME CHANGES IN 30 YEARS[J];外语教学与研究;1980年02期
相关会议论文 前10条
1 Andrew G.Walder;;经济变化与政治稳定:中国改革开放三十年(英文)[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“危机影响下世界格局的变化与调整”国际关系分论坛论文或摘要集[C];2009年
2 ;The Making of Chinese Intellectuals:Representation and Organization during the Thought Reform Campaign[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(下)[C];2005年
3 Jae-yoon Song;;治理、分权与儒家“多数统治”理想(英文)[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“变与常:关于社会转型方式的历史思考”历史分论坛论文及摘要集[C];2011年
4 ;Ideological and Political Theory Course Teaching Problems,Countermeasures and Suggestions[A];第十一届全国经济管理院校工业技术学研究会论文集[C];2012年
5 ;On the Question to Strengthen the College Students' Political Value Education Under the Background of Network[A];第十一届全国经济管理院校工业技术学研究会论文集[C];2012年
6 Tianhao Liu;;The Innovation and Thinking on Postgraduates' Ideological and Political Education in a New Period[A];2013教育技术与信息系统国际会议论文集[C];2013年
7 金光亿;;族群想象的挪用:全球化进程中的韩国与大米的文化政治学(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“族群交往与宗教共处”社会学分论坛论文或摘要集[C];2007年
8 Chen Chunyan;Zhang Shudong;;Study on Complementary Mode of Practice Teaching with Theoretical Teaching in Ideological and Political Theory Course---based on the Network Learning Platform[A];2013年教育技术与管理科学国际会议论文集[C];2013年
9 Abu Mohammad Asgarkhani;;全球政治:虚无的承诺(英文)[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
10 Sunil Khilnani;;印度现代史上的危机和想象:20世纪40年代、90年代以及未来(英文)[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“危机与转机——对现实问题的历史反思”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 王敏;《哥们儿,我的国家在哪里?》的翻译项目报告[D];成都理工大学;2017年
2 谢淑芬;历史重塑与政治关切:新历史主义视角下玛丽安娜·摩尔的诗歌研究[D];广东外语外贸大学;2017年
3 王梦雨;基于摩尔条纹现象的艺术表现研究[D];中国美术学院;2017年
4 陈柳俊;《摩尔·弗兰德斯》中的存在焦虑[D];西南大学;2017年
5 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年
7 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
8 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年
9 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年
10 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
,本文编号:2322208
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2322208.html