当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

后现代语境中西文理论术语的“汉译”及其界定——以布尔迪厄《区隔》中的classe、jugement和habitus为例

发布时间:2018-11-14 17:11
【摘要】:产生于后现代语境中的西方思想在进入当下的汉语语境时往往容易出现种种的误读,其中一个关键的原因就是,生成于现代性语境中的汉语语汇与西方后现代思想取向之间存在着某种"质"的差异。布尔迪厄的无价值倾向的"阶级/阶层(classe)"被打上了明显意识形态的印迹,"趣味判断(jugement)"则被直接对应于康德的"判断力",而作为具有本体意味的"生存样态"出现的"habitus"也只是被定位在"习性/习得"的层面上。"新学语"的输入建构着全新的知识范型与思维结构,而既有的汉语语汇,特别是对关键性核心理论术语的表述却又潜在地误导我们对诸多原创性思想的理解。从这个意义上说,重新清理和界定汉语理论术语的基本内涵也许是"复活"中国思想所不可或缺的重要前提。
[Abstract]:Western thoughts, which originated in the postmodern context, are prone to various misunderstandings when they enter the present Chinese context, and one of the key reasons is that, There are some "qualitative" differences between Chinese lexicon and western postmodern thought orientation in the context of modernity. Bourdieu's worthless "class / class (classe)" is marked by a marked ideological imprint, while "interesting judgment (jugement)" is directly related to Kant's "judgment". The appearance of "habitus" as an ontological "existential state" is only positioned at the level of "habit / acquisition". " The input of "New Learning language" constructs a new knowledge paradigm and thinking structure, while the existing Chinese vocabulary, especially the expression of key core theoretical terms, can potentially mislead us into understanding many original ideas. In this sense, to clear up and define the basic connotation of Chinese theoretical terms may be an indispensable prerequisite for "resurrection" of Chinese thought.
【作者单位】: 厦门大学中文系;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 黄振定;“艺术”和“科学”的辨义与辩证[J];中国翻译;1999年04期

2 ;[J];;年期



本文编号:2331791

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2331791.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ad4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com