2016世界经济论坛“数字经济讨论会”模拟口译实践报告—英汉交替传译中的衔接技巧
发布时间:2018-11-14 21:22
【摘要】:本篇口译实践报告基于"世界经济论坛"上两场关于数字经济的讨论会,通过模拟英汉交替传译,重点分析衔接技巧。报告共分四章节,分别是任务描述,任务准备和过程,案例分析以及总结。一方面,世界经济论坛影响力广泛。同时,数字经济是第四次工业革命中的趋势和潮流。所以引入关于数字经济的最新理念和趋势是具有现实意义的。另一方面,连贯性是衡量口译质量的重要指标,而衔接技巧对于提升英汉交替传译的连贯性又至关重要。本篇口译实践报告将重点分析两种主要的衔接技巧,一是指称衔接,二是连接词衔接,因为这两种衔接方式在英汉两种语言中使用频率高,有一定的分析价值。本报告将从衔接的视角,分析英汉交传中的衔接技巧。称职的口译员能够明晰英语中的主要衔接手段以及如何在英汉口译中进行转化,并且在此基础之上,让译文更简单易懂。希望口译员能在今后的口译实践中以此为鉴,不断提升自己的口译质量。
[Abstract]:Based on the two seminars on the digital economy in the World Economic Forum, this paper focuses on the analysis of cohesive skills by simulating English-Chinese consecutive interpretation. The report is divided into four chapters: mission description, task preparation and process, case analysis and summary. On the one hand, the World Economic Forum has a wide range of influence. At the same time, the digital economy is the fourth industrial revolution in the trend and trend. Therefore, the introduction of the latest ideas and trends of the digital economy is of practical significance. On the other hand, coherence is an important index to measure the quality of interpretation, and cohesion skills are very important to improve the coherence of English and Chinese consecutive interpretation. This report will focus on two major cohesive techniques, one is referential cohesion, the other is connective cohesion, because these two types of cohesion are frequently used in both English and Chinese and have a certain analytical value. From the perspective of cohesion, this report will analyze the cohesive skills in English and Chinese cross-communication. Competent interpreters can clarify the main cohesive devices in English and how to translate them in English and Chinese, and on the basis of that, they can make the translation easier to understand. It is hoped that interpreters will learn from this in their interpretation practice and improve their interpretation quality.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2332366
[Abstract]:Based on the two seminars on the digital economy in the World Economic Forum, this paper focuses on the analysis of cohesive skills by simulating English-Chinese consecutive interpretation. The report is divided into four chapters: mission description, task preparation and process, case analysis and summary. On the one hand, the World Economic Forum has a wide range of influence. At the same time, the digital economy is the fourth industrial revolution in the trend and trend. Therefore, the introduction of the latest ideas and trends of the digital economy is of practical significance. On the other hand, coherence is an important index to measure the quality of interpretation, and cohesion skills are very important to improve the coherence of English and Chinese consecutive interpretation. This report will focus on two major cohesive techniques, one is referential cohesion, the other is connective cohesion, because these two types of cohesion are frequently used in both English and Chinese and have a certain analytical value. From the perspective of cohesion, this report will analyze the cohesive skills in English and Chinese cross-communication. Competent interpreters can clarify the main cohesive devices in English and how to translate them in English and Chinese, and on the basis of that, they can make the translation easier to understand. It is hoped that interpreters will learn from this in their interpretation practice and improve their interpretation quality.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 马琳淇;汉英交替传译中的衔接手段[D];华中师范大学;2013年
2 黄晋;汉英交替传译中的衔接手段[D];广西大学;2012年
3 朱霖玲;新闻发布会汉英交替传译中话语的衔接与连贯[D];东华大学;2008年
,本文编号:2332366
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2332366.html