关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-11-15 10:42
【摘要】:作为2013年普利策戏剧奖的获奖作品,《耻辱》聚焦种族身份问题,讲述"9·11事件"后美籍穆斯林面临的挣扎与考验,将他们在社会生活中遭受的歧视和身份认同危机呈现在观众面前。该剧本具有鲜明的语言特点,并蕴含丰富的宗教文化色彩。针对戏剧文本的共性以及《耻辱》的特性,本文从语言和文化两个角度出发,尝试在关联理论指导下完成《耻辱》的英汉翻译实践任务,并探讨关联理论在戏剧文本翻译中的解释力。首先,戏剧文本兼具文学性和舞台性的二重性决定了戏剧语言蕴含可表演性、简洁性、口语化及动作性等特点。本文尝试利用关联理论明示-推理的交际观推理剧作者话语的交际意图,发现隐含在戏剧对话中的表演和动作暗示,并将这些互明的意图明示给译语读者和观众。另外,交际之所以能够成功,主要原因在于交际中存在关联性的认知模式。话语的关联性越强,听话人理解话语时所付出的推理努力越小。因此,本文力图呈现简洁明了、口语化强的译文,使译语读者和观众以尽可能小的推理努力获取足够的语境效果。其次,《耻辱》具有浓厚的社会文化及宗教文化色彩。本文努力寻找与译语读者和观众的认知环境具有最佳关联的译文,使译语读者和观众在短暂的戏剧舞台表演中充分理解原文的文化意象。基于以上讨论,本文阐述译文合理性的原因,同时归纳翻译过程中的主要发现,总结其中的问题和不足,为今后的学习研究指明了方向。
[Abstract]:As the winner of the 2013 Pulitzer Prize for Drama, disgrace focuses on racial identity and the struggles and trials faced by American Muslims after 9 / 11. The discrimination and identity crisis they suffered in the social life are presented to the audience. The play has distinct language characteristics and contains rich religious and cultural color. In view of the generality of drama texts and the characteristics of Shame, this paper attempts to complete the practical translation of shame in English and Chinese under the guidance of relevance Theory from the perspective of language and culture. It also discusses the explanatory power of relevance theory in the translation of drama texts. First of all, the dual nature of drama text, both literary and stage, determines that drama language contains expressiveness, brevity, colloquialization and action. This paper attempts to use the ostensive-inferential communicative view of relevance theory to infer the communicative intention of the playwright's utterance, and to find out the performance and action implication implied in the drama dialogue, and to express these mutual clear intentions to the target readers and the audience. In addition, the main reason for the success of communication lies in the cognitive model of relevance in communication. The stronger the relevance of the utterance, the less inferential effort the hearer makes in understanding the utterance. Therefore, this paper tries to present a concise and colloquial translation so that the target readers and the audience strive to obtain sufficient contextual effects with the smallest possible reasoning. Secondly, shame has a strong social culture and religious culture color. This paper tries to find a translation that has the best relevance to the cognitive environment of the target readers and the audience so that the target readers and the audience can fully understand the cultural image of the original text in the brief theatrical stage performance. Based on the above discussion, this paper expounds the reasons for the rationality of the translation, summarizes the main findings in the process of translation, summarizes the problems and shortcomings, and points out the direction for the future study.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2333080
[Abstract]:As the winner of the 2013 Pulitzer Prize for Drama, disgrace focuses on racial identity and the struggles and trials faced by American Muslims after 9 / 11. The discrimination and identity crisis they suffered in the social life are presented to the audience. The play has distinct language characteristics and contains rich religious and cultural color. In view of the generality of drama texts and the characteristics of Shame, this paper attempts to complete the practical translation of shame in English and Chinese under the guidance of relevance Theory from the perspective of language and culture. It also discusses the explanatory power of relevance theory in the translation of drama texts. First of all, the dual nature of drama text, both literary and stage, determines that drama language contains expressiveness, brevity, colloquialization and action. This paper attempts to use the ostensive-inferential communicative view of relevance theory to infer the communicative intention of the playwright's utterance, and to find out the performance and action implication implied in the drama dialogue, and to express these mutual clear intentions to the target readers and the audience. In addition, the main reason for the success of communication lies in the cognitive model of relevance in communication. The stronger the relevance of the utterance, the less inferential effort the hearer makes in understanding the utterance. Therefore, this paper tries to present a concise and colloquial translation so that the target readers and the audience strive to obtain sufficient contextual effects with the smallest possible reasoning. Secondly, shame has a strong social culture and religious culture color. This paper tries to find a translation that has the best relevance to the cognitive environment of the target readers and the audience so that the target readers and the audience can fully understand the cultural image of the original text in the brief theatrical stage performance. Based on the above discussion, this paper expounds the reasons for the rationality of the translation, summarizes the main findings in the process of translation, summarizes the problems and shortcomings, and points out the direction for the future study.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
,本文编号:2333080
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2333080.html