“功能加忠诚”理论视角下《铁路运输组织学》(节选)的翻译
发布时间:2018-11-15 10:51
【摘要】:中国铁路技术迅速发展,不仅促进国内经济发展,也为国际交流与合作做出重要贡献。为了弘扬我国先进铁路技术,进一步加强与世界各国之间的技术交流,我们必须重视铁路文本的翻译。诺德在文本类型理论、目的论和翻译行为理论的基础上,提出“功能加忠诚”理论,这是对德国功能翻译理论的进一步发展。“功能”是指译文在译语环境中按照预定方式发生作用,达到文本的预期功能,而“忠诚”指译者与原文作者、译文接受者和翻译发起者的人际关系,译者在翻译时要同时考虑三方意图。本文将教材《铁路运输组织学》作为个案研究对象,在完成部分翻译的基础上,以德国功能学派诺德的“功能加忠诚”理论为依据,通过理论研究和实际应用的方法探讨铁路文本的具体翻译方法。本文从词汇和句法方面分析原文语言特点,在该理论指导下研究铁路术语、并列词组、无主语句和意合句等的具体翻译方法,并分析此次翻译实践中原作者、翻译发起者和读者的意图及实现途径。考虑到本教材的科学性、严密性等特点,以及读者的可接受性,笔者引入“忠诚”理论,强调译者不能采用单一翻译策略,要同时考虑原作者、翻译发起者和读者的意图,通过多种翻译方法来处理两种语言在表达、逻辑和文化上的差异,保证译文准确性和读者的可接受性,从而使读者准确的理解所传达信息。本文首次将“功能加忠诚”理论应用于铁路文本的翻译,既拓展了理论的适用性又丰富了铁路文本翻译的理论指导。
[Abstract]:The rapid development of railway technology in China not only promotes domestic economic development, but also makes important contributions to international exchanges and cooperation. In order to carry forward China's advanced railway technology and further strengthen the technical exchange with other countries in the world, we must attach importance to the translation of railway texts. On the basis of text type theory, Skopos theory and translation behavior theory, Nord puts forward the theory of "functionalism plus loyalty", which is a further development of German functional translation theory. "function" refers to the intended function of the text in the target language environment, while "loyalty" refers to the interpersonal relationship between the translator and the author, the recipient and the initiator of the translation. The translator should consider the tripartite intention at the same time. This paper takes the textbook "Railway Transport Organization" as a case study, on the basis of partial translation, and based on the "function plus loyalty" theory of German functional school. This paper discusses the concrete translation methods of railway texts through theoretical research and practical application. This paper analyzes the features of the original language from the lexical and syntactic aspects, and under the guidance of this theory, studies the specific translation methods of railway terms, juxtaposition phrases, notional sentences and parataxis sentences, and analyzes the original author in this translation practice. The intention of the initiators and readers of translation and the ways to realize it. Considering the characteristics of the textbook, such as scientificity, strictness and acceptability, the author introduces the "loyalty" theory to emphasize that the translator should not adopt a single translation strategy and consider the intention of the original author, the initiator and the reader at the same time. In order to ensure the accuracy of the translation and the acceptability of the readers, the differences in expression, logic and culture between the two languages can be handled by various translation methods, so that the readers can accurately understand the information conveyed. In this paper, the theory of "function plus loyalty" is applied to the translation of railway texts for the first time, which not only expands the applicability of the theory but also enriches the theoretical guidance for the translation of railway texts.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2333097
[Abstract]:The rapid development of railway technology in China not only promotes domestic economic development, but also makes important contributions to international exchanges and cooperation. In order to carry forward China's advanced railway technology and further strengthen the technical exchange with other countries in the world, we must attach importance to the translation of railway texts. On the basis of text type theory, Skopos theory and translation behavior theory, Nord puts forward the theory of "functionalism plus loyalty", which is a further development of German functional translation theory. "function" refers to the intended function of the text in the target language environment, while "loyalty" refers to the interpersonal relationship between the translator and the author, the recipient and the initiator of the translation. The translator should consider the tripartite intention at the same time. This paper takes the textbook "Railway Transport Organization" as a case study, on the basis of partial translation, and based on the "function plus loyalty" theory of German functional school. This paper discusses the concrete translation methods of railway texts through theoretical research and practical application. This paper analyzes the features of the original language from the lexical and syntactic aspects, and under the guidance of this theory, studies the specific translation methods of railway terms, juxtaposition phrases, notional sentences and parataxis sentences, and analyzes the original author in this translation practice. The intention of the initiators and readers of translation and the ways to realize it. Considering the characteristics of the textbook, such as scientificity, strictness and acceptability, the author introduces the "loyalty" theory to emphasize that the translator should not adopt a single translation strategy and consider the intention of the original author, the initiator and the reader at the same time. In order to ensure the accuracy of the translation and the acceptability of the readers, the differences in expression, logic and culture between the two languages can be handled by various translation methods, so that the readers can accurately understand the information conveyed. In this paper, the theory of "function plus loyalty" is applied to the translation of railway texts for the first time, which not only expands the applicability of the theory but also enriches the theoretical guidance for the translation of railway texts.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡安娜;;克里斯丁·诺德的“功能+忠诚”理论的核心及现实意义[J];哈尔滨师范大学社会科学学报;2014年06期
2 贺志涵;;基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学[J];教育教学论坛;2014年03期
3 杨雄琨;;汉语无主句的理解与翻译探究[J];大学教育;2013年22期
4 王磊;;浅析铁路工程建设标准英文版翻译中的问题[J];铁道建筑技术;2013年09期
5 姚玲;唐莉玲;;功能加忠诚原则在交替传译中的应用研究[J];考试周刊;2013年16期
6 刘君婉;;功能加忠诚理论在古语英译中的体现——以2010温总理记者发布会古语英译为例[J];山东广播电视大学学报;2010年04期
7 简丽;;从功能加忠诚理论角度赏析傅东华的汉译《飘》[J];读与写(教育教学刊);2010年08期
8 刘君婉;张慧琴;;功能加忠诚理论在奥运标语翻译中的应用[J];吉林广播电视大学学报;2009年06期
9 金敏娜;;从功能加忠诚翻译理论看商务翻译[J];湖南科技学院学报;2008年06期
10 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
,本文编号:2333097
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2333097.html