《美国铝业公司的公司章程》(节选)的翻译报告
发布时间:2018-11-16 18:57
【摘要】:对于一个公司而言,公司章程对整个公司的成立和健康经营有着举足轻重的作用。对公司章程翻译的研究,有助于帮助在外资企业工作的我国人员更加准确、详尽地了解公司的章程细节,熟悉公司的运营模式和运营理念。通过研究该公司章程的翻译过程,本文将列举公司章程翻译中的具体例子,进一步表明翻译目的论在公司章程翻译过程中的具体运用,并就翻译过程中应遵循的翻译原则和方法进行更为详尽的说明。本报告为美国铝业公司的公司章程的英译汉翻译实践报告。报告分为四大部分。第一章为翻译项目介绍,包括对项目背景和项目意义的说明。其中项目背景的介绍细分为原文内容介绍、文本特征介绍。第二章为翻译过程。通过对译前准备、翻译过程和翻译校改的介绍,系统说明翻译过程中遇到的问题以及解决办法。第三章为理论分析,该部分主要分为两个部分,即理论介绍和目的论在翻译过程中的指导作用。第四章为翻译总结。译者通过总结翻译心得、公司章程翻译中尚存的问题以及对未来研究实践的建议,通过以上四个板块来对本次公司章程的翻译过程进行较为全面的总结。本文旨在通过对公司章程的翻译过程研究,来进一步说明翻译目的论对法律类型文本翻译实践的指导作用,望本翻译报告能为公司章程的翻译人员提供相应的借鉴素材,为研究公司章程的翻译实践贡献绵薄之力。
[Abstract]:For a company, the articles of association play an important role in the establishment and healthy operation of the whole company. The study on the translation of articles of association will help the Chinese people working in foreign-funded enterprises to understand the details of the company's articles of association in detail and to be familiar with the operation mode and concept of the company. By studying the translation process of the articles of association, this paper will cite some concrete examples in the translation of the articles of association, and further demonstrate the specific application of Skopos theory in the process of the translation of the articles of association. The principles and methods of translation should be followed in more detail. This report is an English-Chinese translation of Alcoa's articles of association. The report is divided into four parts. The first chapter is the introduction of the translation project, including the explanation of the background and significance of the project. The introduction of the project background is divided into the original content introduction and the text feature introduction. The second chapter is the translation process. Through the introduction of pre-translation preparation, translation process and translation correction, the problems encountered in the process of translation and their solutions are systematically explained. The third chapter is the theoretical analysis, which is divided into two parts: theoretical introduction and Skopos theory in the translation process. Chapter four is a summary of translation. Through summing up the translation experience, the remaining problems in the translation of the articles of association and the suggestions for future research practice, the translator makes a comprehensive summary of the translation process of the articles of association through the above four sections. The purpose of this paper is to further illustrate the guiding role of Skopos in the translation practice of legal texts through the study of the translation process of the articles of incorporation. It is hoped that this translation report can provide relevant reference materials for the translators of the articles of incorporation. Contribute to the translation practice of the articles of association.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2336361
[Abstract]:For a company, the articles of association play an important role in the establishment and healthy operation of the whole company. The study on the translation of articles of association will help the Chinese people working in foreign-funded enterprises to understand the details of the company's articles of association in detail and to be familiar with the operation mode and concept of the company. By studying the translation process of the articles of association, this paper will cite some concrete examples in the translation of the articles of association, and further demonstrate the specific application of Skopos theory in the process of the translation of the articles of association. The principles and methods of translation should be followed in more detail. This report is an English-Chinese translation of Alcoa's articles of association. The report is divided into four parts. The first chapter is the introduction of the translation project, including the explanation of the background and significance of the project. The introduction of the project background is divided into the original content introduction and the text feature introduction. The second chapter is the translation process. Through the introduction of pre-translation preparation, translation process and translation correction, the problems encountered in the process of translation and their solutions are systematically explained. The third chapter is the theoretical analysis, which is divided into two parts: theoretical introduction and Skopos theory in the translation process. Chapter four is a summary of translation. Through summing up the translation experience, the remaining problems in the translation of the articles of association and the suggestions for future research practice, the translator makes a comprehensive summary of the translation process of the articles of association through the above four sections. The purpose of this paper is to further illustrate the guiding role of Skopos in the translation practice of legal texts through the study of the translation process of the articles of incorporation. It is hoped that this translation report can provide relevant reference materials for the translators of the articles of incorporation. Contribute to the translation practice of the articles of association.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏超;;从目的论看英语奇幻文学作品中专有名词的汉译[J];湖南科技学院学报;2014年01期
2 范文波;;功能翻译理论之文化规约[J];忻州师范学院学报;2009年01期
3 陈大亮;;针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J];西安外国语大学学报;2007年03期
4 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
5 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
6 卞建华;;关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J];中国翻译;2006年01期
7 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
8 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
9 辛谷;法律法规名称的翻译[J];中国科技翻译;2003年03期
10 肖云枢;法律英语模糊词语的运用与翻译[J];中国科技翻译;2001年01期
,本文编号:2336361
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2336361.html