当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

吉尔口译理解公式视角下中非交往项目口译实践报告

发布时间:2018-11-22 15:47
【摘要】:当前,中非关系发展态势良好,双边交往日益密切。口译员作为沟通的桥梁,在该过程扮演重要角色。然而,其面临着语内、语外、分析能力等多重因素的困难。相关领域研究也较为匮乏。本文以笔者的口译实践为研究主体,在吉尔口译理解公式的指导下探索了中非交往口译过程中口译员遇到的障碍,并提出了相应的建议。研究语料包括笔者为某公司总经理拜访部分非洲驻华使馆进行商务会谈,以及中国国际扶贫中心主办的“第八届中非共享发展经验高级研讨班”提供口译服务的内容。涉及非洲国家十三个,且各国分处非洲不同地区,拥有不同的语言文化特点。本文发现,翻译非洲英语时面临的主要障碍包括:语内因素即非洲口音和专业词汇,和语外因素即专业知识和文化因素。此外,笔者从吉尔口译理解公式的三个方面提出了更好为中非交往项目进行口译的建议:扩大相关领域词汇量并提高听辨能力以扩充语内知识;从多种渠道了解非洲文化和农业、借贷、基础设施项目等中非交流与合作相关领域的专业知识以丰富语外知识;利用认知分析、意图分析和形象分析三种方法增强分析能力。
[Abstract]:At present, China-Africa relations are developing well and bilateral exchanges are getting closer and closer. As a bridge of communication, interpreters play an important role in this process. However, it is faced with many factors, such as internal, external, analytical ability and so on. There is also a lack of research in related fields. Under the guidance of Gill's interpretation comprehension formula, the author explores the obstacles encountered by interpreters in the process of interpreting in the process of Sino-African communication, and puts forward some corresponding suggestions. The research corpus includes business talks for the general manager of a company visiting some African embassies in China, and interpretation services for the eighth China-Africa shared Development experience Seminar organized by the China International Centre for Poverty reduction. Thirteen African countries are involved, and each country is located in different parts of Africa with different linguistic and cultural characteristics. It is found that the main obstacles to the translation of African English include intra-linguistic factors such as African accent and professional vocabulary and extra-lingual factors namely professional knowledge and cultural factors. In addition, from three aspects of Gill's interpretation comprehension formula, the author puts forward some suggestions for better interpreting for non-African communication projects: expanding vocabulary in related fields and improving listening ability in order to expand intra-language knowledge; In order to enrich foreign language knowledge, African culture and agriculture, borrowing, infrastructure projects and other related fields of communication and cooperation between Africa and Africa can be learned from a variety of channels to enrich extra-lingual knowledge; cognitive analysis, intention analysis and image analysis are used to enhance analytical capacity.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2349796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2349796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户901a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com