FrameNet文本中框架名和框架元素定义的英汉翻译
发布时间:2018-11-22 16:46
【摘要】:本文是汉语框架网(Chinese FrameNet,简称CFN)翻译项目的翻译实践报告。汉语框架网是一个词汇语义知识库,它依据汉语语料事实,目的是为计算机提供其使用的汉语。CFN文本内容丰富,涉及自然科学和社会科学的许多方面。从文本类型来看,CFN文本大部分属于信息型文本,词汇方面,专业术语主要出现在核心框架元素与非核心框架元素部分,这些专业术语是理解框架内容的基本单位,在翻译时要按照《框架元素名称及简写统一总表》,采取固定的、专业的译文翻译这些术语。这些术语和词汇在CFN文本中反复出现,用法较为固定。句式方面,CFN文本句子结构复杂,名词化结构使用频繁,并常使用被动语态,文本风格非常正式,对翻译提出了更高的要求。CFN文本的翻译包括术语翻译、定义翻译和例句的翻译,本文讨论定义的翻译。笔者完成了共计92个框架(共50,000字)的英汉翻译,标注了CFN中文例句81句。以此为基础,依据文本类型理论,本文讨论了翻译实践过程中存在的问题。并针对其中的问题尝试找出对应的翻译方法,具体有省略法、拆译法、倒译法,以及译为无主语句。本篇翻译实践报告分为四个部分。第一部分是任务描述,介绍了CFN的背景知识、理论依据。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和质量审校。第三部分首先介绍了赖斯的文本类型理论,分析了CFN文本的特点,并分类讨论了翻译中遇到的问题。本文把定义分为了三类:框架名的定义、短语型框架元素定义和句子型框架元素定义。最后一部分是对本翻译实践报告的总结,包括笔者对此次翻译实践的心得和体会。
[Abstract]:This paper is a translation practice report of Chinese frame net (Chinese FrameNet, (CFN) translation project. The Chinese Framework Network is a lexical semantic knowledge base, which is based on the facts of Chinese corpus and aims to provide the computer with the Chinese language for its use. The CFN text is rich in content and involves many aspects of natural science and social science. In terms of text types, most of CFN texts belong to informational texts. In terms of vocabulary, specialized terms mainly appear in the core framework elements and non-core framework elements, which are the basic units of understanding the framework content. Use fixed, professional translations of these terms in accordance with the Framework element names and abbreviations. These terms and phrases are repeated in CFN texts and are used in a more fixed manner. In the aspect of sentence structure, the sentence structure of CFN text is complex, the nominalization structure is frequently used, and the passive voice is often used. The style of the text is very formal, which puts forward higher requirements for translation. The translation of CFN text includes the translation of terms. Definition of translation and translation of example sentences, this paper discusses the translation of definitions. The author has completed a total of 92 frames (50000 words) and annotated 81 CFN Chinese sample sentences. Based on this, this paper discusses the problems in translation practice based on the text type theory. Aiming at the problems, the author tries to find out the corresponding translation methods, such as ellipsis, disassembly, translation, and translation into sentences without subject. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the task description, introducing the background knowledge and theoretical basis of CFN. The second part is the task process, including pre-translation preparation, translation process and quality revision. In the third part, the author first introduces Rice's text typology theory, analyzes the characteristics of CFN texts, and discusses the problems encountered in translation. In this paper, the definitions are divided into three categories: the definition of frame name, the definition of phrase frame element and the definition of sentence frame element. The last part is a summary of this translation practice report, including the author's experience in this translation practice.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2349930
[Abstract]:This paper is a translation practice report of Chinese frame net (Chinese FrameNet, (CFN) translation project. The Chinese Framework Network is a lexical semantic knowledge base, which is based on the facts of Chinese corpus and aims to provide the computer with the Chinese language for its use. The CFN text is rich in content and involves many aspects of natural science and social science. In terms of text types, most of CFN texts belong to informational texts. In terms of vocabulary, specialized terms mainly appear in the core framework elements and non-core framework elements, which are the basic units of understanding the framework content. Use fixed, professional translations of these terms in accordance with the Framework element names and abbreviations. These terms and phrases are repeated in CFN texts and are used in a more fixed manner. In the aspect of sentence structure, the sentence structure of CFN text is complex, the nominalization structure is frequently used, and the passive voice is often used. The style of the text is very formal, which puts forward higher requirements for translation. The translation of CFN text includes the translation of terms. Definition of translation and translation of example sentences, this paper discusses the translation of definitions. The author has completed a total of 92 frames (50000 words) and annotated 81 CFN Chinese sample sentences. Based on this, this paper discusses the problems in translation practice based on the text type theory. Aiming at the problems, the author tries to find out the corresponding translation methods, such as ellipsis, disassembly, translation, and translation into sentences without subject. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the task description, introducing the background knowledge and theoretical basis of CFN. The second part is the task process, including pre-translation preparation, translation process and quality revision. In the third part, the author first introduces Rice's text typology theory, analyzes the characteristics of CFN texts, and discusses the problems encountered in translation. In this paper, the definitions are divided into three categories: the definition of frame name, the definition of phrase frame element and the definition of sentence frame element. The last part is a summary of this translation practice report, including the author's experience in this translation practice.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 韩健;;海关条法的语篇翻译策略探究[J];上海翻译;2014年03期
2 张晓峰;;国际海事公约中术语和定义的翻译技巧[J];上海海事大学学报;2010年02期
3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
4 王有志;;科技术语定义的特点与常见问题[J];中国科技术语;2007年03期
5 袁亦宁;;《英汉双解微软计算机辞典》(第5版)的若干汉译问题[J];江苏外语教学研究;2006年02期
6 张世群;定义及其延伸定义的构成和翻译[J];江汉大学学报(人文科学版);2004年01期
7 马秉义;论英语词典定义的汉译法[J];中国科技翻译;2000年04期
相关博士学位论文 前1条
1 李茹;汉语句子框架语义结构分析技术研究[D];山西大学;2012年
相关硕士学位论文 前3条
1 马骏;目的论视角下的工程技术文本翻译[D];中国海洋大学;2014年
2 宋洪雷;英语技术标准翻译项目的汉译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2014年
3 唐人月;《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
,本文编号:2349930
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2349930.html