当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

同传译稿的适应与调整—丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会致辞翻译报告

发布时间:2018-11-25 14:38
【摘要】:该翻译报告所选文本为“丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会”上的致辞合集,翻译任务发起人为该大会的承办单位烟台市高新区管委。致辞的译文将作为会议同传译员的翻译稿件在大会上使用。因此该翻译任务与普通笔译翻译不同,在翻译过程中要充分考虑到口译现场情境这一特殊因素。出于这一考虑,翻译中采取了同传情境下的适应与调整策略。鉴于口译情境在本次翻译任务中的重要性,翻译过程中应全面考虑发言人意图、目标听众以及文本功能等相关因素。在克里斯汀娜·诺德的文外因素分析理论的指导下,对本次大会中发言人传达的意图、目标听众的背景和期望以及目标语文本的功能等因素做了详细分析,并分别从同传译者、发言人以及目标听众的角度确定了相应的翻译技巧:第一,通过在翻译过程中采取顺句驱动的原则并限制句长来减轻译员在翻译现场的注意力分配压力;第二,通过在翻译过程中选取合适的情感词汇和称谓,将发言人的情感准确传达给听众;第三,翻译过程中选词删繁就简,适当省略,遇到中国特色表达时在考虑听众的理解能力和期望的基础上进行灵活处理,充分降低听众的理解难度,保证听众充分接受信息。报告分为四大部分。第一部分是引言,介绍翻译任务。第二部分论证了翻译的理论依据、翻译过程以及翻译的质量控制。第三大部分是报告的主体部分,通过具体案例分析探讨了翻译中如何做相应调整以适应口译情境。最后部分是报告的结论部分,进一步阐明了报告的发现以及局限性,并为后来的本领域译者提出了建议。
[Abstract]:The selected text of the translation report is a collection of speeches from the "Silk Road High-Tech Park Alliance Forum and Establishment Conference". The translation task is sponsored by Yantai High-Tech Zone Management Committee, the organizer of the conference. The translation of the speech will be used as a translation of the conference interpreter. Therefore, the translation task is different from that of ordinary translation, and the special factor of scene situation should be fully taken into account in the process of translation. For this reason, adaptation and adjustment strategies are adopted in the context of simultaneous interpretation. In view of the importance of interpreting context in this translation task, the relevant factors such as speaker's intention, target audience and text function should be taken into account in the process of translation. Under the guidance of Christina Nord's theory of extralegal factor analysis, this paper makes a detailed analysis of the intentions conveyed by the speakers, the background and expectations of the target audience, and the function of the target text. The speaker and the target audience define the corresponding translation techniques: first, by adopting the principle of sentence driving and limiting the length of sentence in the process of translation, the pressure of the translator's attention distribution in the translation scene can be alleviated; Secondly, the speaker's emotion can be accurately conveyed to the audience by selecting the appropriate emotional words and appellations in the process of translation. Thirdly, in the process of translation, the choice of words should be simplified and omitted properly, and when the expression of Chinese characteristics is met, it can be handled flexibly on the basis of considering the understanding ability and expectation of the listeners, so as to fully reduce the difficulty of the listeners' understanding and ensure that the listeners fully accept the information. The report is divided into four parts. The first part is the introduction, which introduces the translation task. The second part demonstrates the theoretical basis of translation, translation process and translation quality control. The third part is the main part of the report. The last part is the conclusion of the report, which further clarifies the findings and limitations of the report, and gives some suggestions for the later translators in this field.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 周勇祥;;英汉致辞的语言对比分析与翻译实践[J];上海理工大学学报(社会科学版);2013年03期

2 何爱香;;谈同声传译中的“有稿同传”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年05期

3 肖晓燕;同声传译的多任务处理模式[J];中国翻译;2001年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 邵盛岚;影响有稿同传质量的因素及其应对策略[D];福建师范大学;2013年



本文编号:2356465

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2356465.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36c70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com