当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译者语境视野下的汉语成语英译研究

发布时间:2018-11-27 08:04
【摘要】:语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生、演变或发展,还是进行信息的传递、接受或加工,总是以一定的条件为前提,并受其影响和制约的。这种前提条件,就是语境。自波兰籍人类学家马里诺斯基最早提出语境概念以来,语言学界对语境的研究经历了静态到动态的转变,从单纯的研究转向语境跨学科。进入20世纪90年代以来,语境进入翻译界的视线,翻译研究者开始通过语境来研究翻译。当前的汉语成语英译研究虽然在理论取向和实际运用上的变化拓宽了该研究的研究思路和领域,也取得了一定的成果,但不少忽视可以纳入该研究的其他视角,缺乏对成语翻译中译者行为的专门研究。基于此,本文选择以翻译主体,即译者,为突破口,进行汉语成语英译的研究。具体而言,本文尝试运用顺应论中的交际语境模式理论,分别对各种影响交际活动的因素进行研究。由此可以看出,译者语境视野是是译者在企图沟通原文作者与译文读者之间的交际渠道的努力中对相关语境因素的认识过程。为适应成语英译研究,本文最终确立了译者的语境视野模式。我们可以看出,语境贯穿成语翻译过程始终,原语理解与译语表达都离不开语境;翻译的过程就是一个翻译主体不断根据外部世界的相关语境因素,从心理世界出发,对语篇世界相关因素进行摄取的能动过程。最后,本文以此模式为依据分析了汉语成语翻译过程中的语境影响因素。
[Abstract]:Language is a special kind of information system in human society. Whether it comes into being, evolves or develops, or carries on the information transmission, accepts or processes, always takes the certain condition as the premise, and is influenced and restricted by it. This precondition is context. Since the concept of context was first put forward by the Polish anthropologist Marino, the study of context in the field of linguistics has undergone a change from static to dynamic, from pure research to cross-disciplinary context. Since the 1990s, context has entered the field of translation, and translation researchers have begun to study translation through context. Although the current research on the translation of Chinese idioms into English has broadened the research ideas and fields and made some achievements in the theoretical orientation and practical application, many people have neglected to include other perspectives in the study. There is a lack of specific research on the translator's behavior in idiom translation. Based on this, this thesis chooses the translator as the main body of translation as the breakthrough point to study the translation of Chinese idioms into English. Specifically, this paper attempts to apply the communicative contextual model theory in adaptation theory to study the factors that affect communicative activities. It can be concluded that the perspective of the translator's context is the process of understanding the relevant contextual factors in the efforts of the translator to communicate the communication channels between the original author and the target reader. In order to adapt to the study of idiom translation, this paper finally establishes the translator's contextual perspective model. We can see that context runs through the process of idiom translation, and both the source language understanding and the target language expression can not be separated from context. The process of translation is a dynamic process in which the translation subject constantly absorbs the relevant factors of the discourse world according to the contextual factors of the external world and from the psychological world. Finally, based on this model, this paper analyzes the contextual factors affecting the translation of Chinese idioms.
【学位授予单位】:云南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 党争胜;;霍克思与杨宪益的翻译思想刍议[J];外语教学;2013年06期

2 王树槐;;译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J];外语研究;2013年02期

3 章琦;;对汉语成语英译研究的回顾[J];现代物业(中旬刊);2013年03期

4 文军;任艳;;国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J];中国外语;2012年01期

5 刘泽权;刘超朋;朱虹;;《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J];中国翻译;2011年01期

6 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期

7 李桂山;张晓燕;;谈汉语四字词组的英译[J];解放军外国语学院学报;2009年06期

8 李宏鹤;纪墨芳;;翻译语境顺应模式再思索[J];教育理论与实践;2009年25期

9 刘泽权;朱虹;;《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J];外语教学与研究;2008年06期

10 彭利元;;再论翻译语境[J];中国翻译;2008年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 牛蔚欣;《红楼梦》两译本成语翻译比较[D];河北大学;2007年

2 李洪俊;文化传播视角中的汉语成语英译——三部有代表性的汉英成语词典对比研究[D];河北大学;2007年



本文编号:2359983

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2359983.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9458d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com