中英合制肢体剧《最后一个冬天》编排口译项目报告
发布时间:2018-12-11 06:49
【摘要】:现如今,中外交流不再仅仅局限于商业和政治,更是扩展到了文化、艺术、教育等各个方面,中外合作项目如合制电视剧、戏剧等也是层出不穷。这些交流合作都离不开口译员在其中的桥梁作用。报告人于2016年8月29日至2016年9月7日期间担任了南京TPM紫麓戏剧空间中英合制肢体剧《最后一个冬天》的编排口译,主要工作是为英国导演、演员以及中国演员提供口译服务。此次口译项目的特殊性在于戏剧编排时没有剧本,演员所说的台词多为即兴发挥,且大部分为极为口语化的表达,这就给报告人的口译,尤其是汉译英带来了一些前所未有的挑战。因为在汉语即兴口语化语言中,经常句式杂糅、语法混乱、信息冗余,语言丰富灵活,也具有粗略性。在汉译英过程中,报告人遇到的问题主要出自以下几点:文化负载词、口语词、以及混乱冗余句式。项目完成之后,报告人对自己的口译录音进行了分析,总结了出现的问题。为了解决这些问题,报告人阅读了大量释义理论的文献材料,并将此作为理论基础,针对口语化即兴表达的汉译英提出对应的翻译策略。翻译策略主要包括:释义、简化省略、解释以及句子重构。本项目报告通过总结问题和对策,为即兴口语化表达的口译研究提供了实例和借鉴。
[Abstract]:Nowadays, the communication between China and foreign countries is not only limited to business and politics, but also extends to culture, art, education and so on. All these communication and cooperation can not be separated from the role of interpreters in the bridge. From August 29, 2016 to September 7, 2016, the speaker served as the choreographer for "the Last Winter" in Nanjing TPM Violet Space, mainly as a British director. Actors and Chinese actors provide interpretation services. The particularity of this interpretation project lies in the fact that there is no script when the drama is arranged, most of the lines spoken by the actors are improvised, and most of them are colloquial expressions, which gives the speaker's interpretation. In particular, Chinese-English translation has brought some unprecedented challenges. Because in Chinese impromptu colloquial language, often syntactic mix, grammar confusion, information redundancy, language rich and flexible, also rough. In the process of C-E translation, the main problems encountered by the speaker are culture-loaded words, colloquial words, and chaotic redundant sentence patterns. After the completion of the project, the speaker analyzed his own interpretation recording and summed up the problems. In order to solve these problems, the speaker has read a lot of literature on the interpretation theory and used it as the theoretical basis to put forward the corresponding translation strategies for the oral impromptu C-E translation. Translation strategies include: interpretation, simplified ellipsis, interpretation and sentence reconstruction. Through summarizing the problems and countermeasures, the project report provides an example and reference for the study of impromptu colloquial expression.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2372090
[Abstract]:Nowadays, the communication between China and foreign countries is not only limited to business and politics, but also extends to culture, art, education and so on. All these communication and cooperation can not be separated from the role of interpreters in the bridge. From August 29, 2016 to September 7, 2016, the speaker served as the choreographer for "the Last Winter" in Nanjing TPM Violet Space, mainly as a British director. Actors and Chinese actors provide interpretation services. The particularity of this interpretation project lies in the fact that there is no script when the drama is arranged, most of the lines spoken by the actors are improvised, and most of them are colloquial expressions, which gives the speaker's interpretation. In particular, Chinese-English translation has brought some unprecedented challenges. Because in Chinese impromptu colloquial language, often syntactic mix, grammar confusion, information redundancy, language rich and flexible, also rough. In the process of C-E translation, the main problems encountered by the speaker are culture-loaded words, colloquial words, and chaotic redundant sentence patterns. After the completion of the project, the speaker analyzed his own interpretation recording and summed up the problems. In order to solve these problems, the speaker has read a lot of literature on the interpretation theory and used it as the theoretical basis to put forward the corresponding translation strategies for the oral impromptu C-E translation. Translation strategies include: interpretation, simplified ellipsis, interpretation and sentence reconstruction. Through summarizing the problems and countermeasures, the project report provides an example and reference for the study of impromptu colloquial expression.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邓林晴;;浅谈戏剧的语言特点和翻译原则[J];戏剧之家;2016年10期
2 刘千凤;;《茶馆》对白翻译中语气和情态系统的人际意义分析[J];河南科技学院学报;2016年03期
3 郑泉;;“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例[J];广东海洋大学学报;2013年02期
4 华静;;释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析[J];华东理工大学学报(社会科学版);2012年06期
5 尹丕安;那琳;;释意派口译理论指导下的温家宝总理记者招待会中的译例分析[J];长春师范学院学报;2012年01期
6 张艳;;口译过程中的动态思维转换模式研究[J];理论观察;2011年05期
7 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期
8 张旭东;;同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
9 徐敏;;浅谈口语表达的特征与口译能力的提高[J];吉林广播电视大学学报;2010年10期
10 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
,本文编号:2372090
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2372090.html