当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从功能对等视角看平行文本在科技英语翻译中的应用—《风能愿景:美国风力发电新纪元》翻译实践报告

发布时间:2018-12-11 13:57
【摘要】:能源是人类生存与经济发展的物质基础。中国的能源结构以煤炭为主,由此导致了严重的环境问题,并且与可持续发展观念背道而驰。为解决这一问题,中国正致力于提高能源效率、大力发展可再生能源。美国的风力发电经历了漫长的发展过程,其风电技术值得中国借鉴和学习。本文是一篇以功能对等理论为指导、借助平行文本完成的英汉翻译实践报告,原文材料选自美国能源部于2015年3月12日发布的《风能愿景:美国风力发电新纪元》报告。该报告量化评估了风能产业强劲增长为美国带来的中长期经济、环境和社会效益,并为利益相关方提出了实现发展目标的行动路线图。翻译原文节选了报告的第2.5和第2.6.1节,主要介绍了下一代风电技术(包括叶片、转子、控制系统、传动系统、塔架、海上基座等),对我国风力发电技术具有很好的学习借鉴作用。因此,本次翻译实践就旨在为中国风电开发的利益相关方提供有价值的参考资料。翻译实践过程中,在功能对等理论的指导下,译者充分利用平行文本作为翻译辅助,以获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格,使译文充分传达原文信息、符合译入语表达规范,并且使译文读者和原文读者做出类似的反应,真正实现功能上的对等。本报告共分为四个部分:第一部分简要介绍了翻译背景及翻译意义;第二部分详细介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译理论选取、翻译进度计划等;第三部分是案例分析,从获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格四方面,探讨平行文本对翻译实践的指导;第四部分是总结部分,概括总结翻译实践的经验及相关启示,并提出了翻译实践中未能解决的遗留问题。
[Abstract]:Energy is the material basis of human survival and economic development. China's energy structure is dominated by coal, which leads to serious environmental problems and runs counter to the concept of sustainable development. To solve this problem, China is committed to improving energy efficiency and developing renewable energy. Wind power generation in the United States has gone through a long process of development, and its wind power technology is worth learning from China. Under the guidance of functional equivalence theory and with the help of parallel texts, this paper is a practical report on English-Chinese translation. The original material is selected from the "Wind Energy Vision: a New era of Wind Power Generation in the United States" published by the US Department of Energy on March 12, 2015. The report quantifies the medium- and long-term economic, environmental and social benefits of strong growth in the wind industry in the United States and provides stakeholders with a road map for action to achieve development goals. Excerpts from sections 2.5 and 2.6.1 of the report mainly introduce the next generation of wind power technologies (including blades, rotors, control systems, transmission systems, towers, offshore bases, etc.), Wind power generation technology in China has a good learning reference. Therefore, this translation practice aims to provide valuable reference materials for stakeholders in wind power development in China. In translation practice, under the guidance of functional equivalence theory, translators make full use of parallel texts as translation aids to acquire professional knowledge, learn technical terms, learn from expression methods and imitate writing styles. The target text can fully convey the original information, conform to the target language expression standard, and make the target readers and the original readers make a similar reaction, so that the functional equivalence can be realized. This report is divided into four parts: the first part briefly introduces the translation background and translation significance, the second part introduces the translation process in detail, including pre-translation preparation, translation theory selection, translation progress plan, etc. The third part is case analysis, which discusses the guidance of parallel texts to translation practice from four aspects: acquiring professional knowledge, learning technical terms, drawing on expression methods and imitating writing styles. The fourth part is the summary part, summarizes the translation practice experience and the related enlightenment, and has proposed the outstanding question which the translation practice has not solved.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 何超军;金晓明;张建;;美国风力发电发展现状分析[J];东北电力技术;2013年11期

2 黄林娟;刘芹;;浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J];语文学刊(外语教育教学);2013年08期

3 张芳;;美国风电现状观察[J];国家电网;2013年03期

4 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

5 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

6 王小丹;;奈达的“功能对等论”及其评价[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

相关会议论文 前1条

1 赵志强;;中国风电发展现状与未来展望[A];中国风电生产运营管理(2013)[C];2013年



本文编号:2372673

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2372673.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aafc9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com