纪录片《世界遗产在中国》模拟口译实践报告
[Abstract]:In recent years, people's enthusiasm for film and television drama is increasing, documentary as a unique form of television, can more intuitively convey information, express feelings; In addition, as an important medium and tool in China's foreign communication, documentary also plays an important role in the dissemination of Chinese culture. This paper is a practice report on documentary simulation interpretation. The author selects two World Heritage sites in Shanxi Province, Yungang Grottoes and Pingyao Ancient City, which were filmed in World Heritage in China. The whole process of interpretation adopts simultaneous interpretation from Chinese to English with manuscripts. Based on Professor Hu Gengshen's theory of ecological translation, this paper uses his translation ideas, principles and evaluation mechanism to guide the practice of simulated simultaneous interpretation. The theory holds that translation is "adaptive choice". This paper takes the degree of "multi-dimensional adaptation" of the translator to the translation ecological environment as the evaluation criterion, and analyzes the cases in the process of interpretation from the three dimensions of language, culture and communication. Some interpreting techniques are summarized, which to a certain extent verify the explanatory power of ecological translation for interpreting practice. The thesis is divided into four chapters. The first chapter introduces the background, significance and theoretical basis of the project, the second chapter introduces the whole project implementation process, including pre-translation preparation and interpretation operation. The third chapter analyzes the application of ecological translation in the project, and the translation ecological environment of the documentary, and carries out a case study from three aspects: language, culture and communication. Chapter four is a posttranslational summary, including reader feedback and self-evaluation. The purpose of this interpretation practice is to improve the quality of translation, improve the level of interpretation, and accumulate valuable experience for future interpreting activities, and hope to enlighten the vast number of documentary interpreting learners and provide some references for researchers in related fields.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:2373071
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2373071.html