当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国的中等收入转型》第八章汉译实践报告

发布时间:2018-12-16 01:58
【摘要】:此翻译实践报告所用的翻译材料是社会科学文献出版社出版的《中国的中等收入转型》一书的第八章,该章节名为“拉丁美洲的教训:危机、汇率和不平等”,是本书最关键的章节之一,内容丰富、专业性强,具有一定的翻译难度。此书的首版中文版已于2016年11月出版,书内包含此报告所用的译文,译文质量有确切保证。此报告从五个章节展开阐述和分析。第一章为任务描述和信息型文本介绍。在第二章中,笔者阐述了整个翻译过程,包括从着手开始翻译到正式翻译、校对、修改、终审到定稿的经历。第三章为翻译准备,笔者重点阐述了四项准备工作。第四章是此报告的核心,在此章中,笔者分享了在翻译第八章内容的过程中,为了保证译文和原文文本特点的一致性而采取的翻译技巧,并结合实例从词汇翻译、语句翻译和语篇翻译这三个层面详细分享了笔者具体使用的翻译方法。在最后一章即第五章中,笔者分别从正反两方面总结了此次翻译实践的收获和教训。通过以上五个章节的内容,本报告为信息型文本的翻译提供了借鉴和参考,为今后译者翻译此类文本提供些许有益启示。
[Abstract]:The translation material used in this translation practice report is chapter 8 of China's Middle-Income Transformation in China, published by the Social Sciences Literature Publishing House, entitled "lessons from Latin America: crisis, Exchange rate and inequality". Is one of the most critical chapters of this book, rich in content, professional, with certain translation difficulties. The first Chinese version of the book, published in November 2016, contains a translation of the report, the quality of which is guaranteed. The report is described and analyzed in five chapters. The first chapter is the task description and informative text introduction. In the second chapter, the author describes the whole process of translation, from the beginning of translation to formal translation, proofreading, revision, final to final experience. The third chapter is the translation preparation, the author focuses on the four preparatory work. The fourth chapter is the core of this report. In this chapter, the author shares the translation techniques adopted in the process of translating the contents of Chapter 8 in order to ensure the consistency of the characteristics of the translation and the original text, and combines examples from the lexical translation. The three levels of sentence translation and text translation share in detail the translation methods used by the author. In the last chapter, chapter five, the author summarizes the achievements and lessons of the translation practice from both positive and negative aspects. Through the contents of the above five chapters, this report provides a reference for the translation of informative texts and provides some useful enlightenment for translators to translate such texts in the future.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 万奕;姜诚;;基于双语平行语料库的信息型文本翻译研究[J];英语广场;2016年09期

2 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

3 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 李娟;浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D];兰州大学;2016年

2 张凌云;语篇翻译中的衔接[D];陕西师范大学;2004年



本文编号:2381663

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2381663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a915c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com