当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“国家名片”上的问题英文——中国高铁《CRH服务指南》英译文指瑕

发布时间:2018-12-16 14:50
【摘要】:中国高铁《CRH服务指南》英语译文存在一些值得商榷之处:(1)措词不当;(2)成分残缺;(3)表述累赘;(4)信息含混;(5)语用失误。本文在明确《指南》的文本类型和预期功能的基础上,尝试对这些问题提出修改建议。
[Abstract]:There are some questionable points in the English translation of China's High Speed Railway (CRH Service Guide): (1) improper wording; (2) incomplete composition; (3) verbose language; (4) vague information; (5) pragmatic failure. On the basis of clarifying the text types and expected functions of the Guide, this paper tries to make suggestions for the modification of these problems.
【作者单位】: 辽宁工业大学外国语学院;
【基金】:辽宁省社科规划基金项目(编号:L17BYY018)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 解肱一;张宝丹;;由CRH列车服务手册的翻译错误看翻译的素质教育[J];网络财富;2008年09期



本文编号:2382532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2382532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户284ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com