当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

豫菜菜谱英译套译法研究

发布时间:2018-12-16 16:44
【摘要】:豫菜文化是中国饮食文化的重要代表,豫菜菜谱英译可以让西方世界更好地了解河南饮食文化以及中国饮食文化。豫菜菜谱与西餐菜谱既有差异性又有同构性,这就为菜谱翻译的套译法提供了理据。套译法能够充分发挥译入语的优势,使译文利于受众接受。将豫菜菜谱与西餐菜谱进行对比研究,分析其构成方式和命名理念的异同,并运用大量实例证明套译法在豫菜菜谱英译中的应用价值,这对开展中餐菜谱翻译和中国饮食文化外宣具有启迪意义。
[Abstract]:Henan cuisine culture is an important representative of Chinese food culture. English translation of Henan cuisine recipe can help the western world better understand Henan food culture and Chinese food culture. There are differences and isomorphism between the menu of Henan cuisine and that of western cuisine, which provides the basis for the translation of recipes. The method of translation can give full play to the advantages of the target language and make the translation more acceptable to the audience. This paper makes a comparative study of the menu of Henan cuisine and that of western cuisine, analyzes the similarities and differences of its composition and naming ideas, and proves the application value of the set translation method in the English translation of Henan cuisine recipes by a large number of examples. It is instructive for the translation of Chinese cuisine and the publicity of Chinese food culture.
【作者单位】: 华东师范大学;
【基金】:河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目(2013GGJS—239)阶段成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵琼;;多元文化背景下的歇后语套译现象审视[J];新余高专学报;2007年01期

2 周志匀;Prostitutes Don Uniforms for Work[J];科技英语学习;2001年06期

3 李燕锋;;俄语谚语、俗语在汉语中的套译[J];大众文艺;2011年03期

4 刘清波;;应用文翻译的套译方法[J];韶关学院学报(社会科学);2006年07期

5 何岚;王秀梅;;论英汉习语套译中的“伪归化”现象[J];湖南大学学报(社会科学版);2007年05期

6 郑丽君;;从文化交流角度探讨英汉成语互译中套译使用的“度”[J];作家;2011年24期

7 党元明;It is...since...表示肯定含义和否定含义时的区别[J];科技英语学习;1996年07期

8 王金洛;广告标语口号的套译[J];山东外语教学;2003年05期

9 刘季春;广告标题、口号的套译[J];中国科技翻译;1997年04期

10 万莲;;重视套译法,坚持谚语翻译本土化[J];学理论;2010年05期



本文编号:2382715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2382715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53b9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com