从功能语境重构看译者选择——兼评林戊荪《论语》英译本
发布时间:2018-12-19 16:56
【摘要】:林戊荪的《论语新译》是国内最具影响力的《论语》英译本之一,对译本翻译策略、优缺点等进行探讨,有利于推动中国典籍外译进程。本文从系统功能语言学语境理论出发,对该译本的语境重构进行研究。发现译者通过注释等副文本手段对原文的文化语境进行还原和重构,译文具备学术性特点,基本实现了对原文内容的忠实传译;通过词汇语法层的调整,对原文情景语境进行重构,使译文具有学术性、通俗性、时代性的特点;最后通过主位结构等因素的调整进行上下文语境重构,再现原文的行文特点、修辞特色,保持原文的文学价值。对《论语》英译和其他典籍英译有重要的借鉴意义。
[Abstract]:New Translation of the Analects of Confucius by Lin Wusun is one of the most influential English versions of Analects of Confucius in China. Based on the context theory of systemic functional linguistics, this paper studies the contextual reconstruction of the translation. It is found that the translator restores and reconstructs the cultural context of the original text by means of annotation and so on. The translation has academic characteristics and basically realizes faithful interpretation of the original text. Through the adjustment of lexical and grammatical level, this paper reconstructs the situational context of the original text so as to make the translation have the characteristics of academic, popular and epochal; Finally, by adjusting the theme structure and other factors, we reconstruct the context, reproduce the characteristics of the original text and rhetoric, and maintain the literary value of the original text. It has important reference significance for the English translation of Analects of Confucius and other classical books.
【作者单位】: 北京科技大学外国语学院;
【基金】:教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”(NCET-10-0228)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
[Abstract]:New Translation of the Analects of Confucius by Lin Wusun is one of the most influential English versions of Analects of Confucius in China. Based on the context theory of systemic functional linguistics, this paper studies the contextual reconstruction of the translation. It is found that the translator restores and reconstructs the cultural context of the original text by means of annotation and so on. The translation has academic characteristics and basically realizes faithful interpretation of the original text. Through the adjustment of lexical and grammatical level, this paper reconstructs the situational context of the original text so as to make the translation have the characteristics of academic, popular and epochal; Finally, by adjusting the theme structure and other factors, we reconstruct the context, reproduce the characteristics of the original text and rhetoric, and maintain the literary value of the original text. It has important reference significance for the English translation of Analects of Confucius and other classical books.
【作者单位】: 北京科技大学外国语学院;
【基金】:教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”(NCET-10-0228)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 石秀文;语境理论的历史回顾与系统分析[J];长春工业大学学报(社会科学版);2003年04期
2 方宗祥;语境理论研究的多维思考[J];南京邮电学院学报(社会科学版);2005年02期
3 李瑶;从关联角度看语境在翻译中的作用[J];求索;2005年05期
4 张颖;;“语境”泛化透析[J];语文建设;2007年03期
5 朱焱v,
本文编号:2387200
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2387200.html