当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《视频制作,制作型教学法与教育政策》的汉译及翻译实践报告

发布时间:2018-12-27 11:05
【摘要】:本文由《视频制作,制作型教学法和教育政策》的原文、中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本通过研究两个视频制作的案例,提出了“制作型教学法”概念并探究了相关的教育政策。中译文旨在为国内对制作型教学法感兴趣的教师及学者提供国外的最新研究成果,也为国内教育部门的决策者提供参考。翻译实践报告介绍了源语文本的来源、翻译价值以及文本特征等,以大量实例具体分析了纽马克的“交际翻译”理论对本次翻译实践的指导。由于交际翻译主要追求的是译文带给目的语读者的阅读感受,而英汉两种语言存在着很大差异,为了提高译文可读性,译者在翻译的过程中尊重目的语读者的语言表达习惯,顺从目的语读者的逻辑思维方式,同时尽可能地传达源语文本的文体风格,案例分析部分对此进行了详细分析。最后,总结了此次翻译实践的心得。
[Abstract]:This paper consists of three parts: the original text of "Video production, production approach and Education Policy", the Chinese translation and the translation practice report. Through the study of two video production cases, the source language text puts forward the concept of "production teaching method" and probes into the relevant educational policies. The purpose of the translation is to provide the latest foreign research results for teachers and scholars interested in production-oriented teaching methods in China, and also to provide reference for decision makers in the domestic education sector. The translation practice report introduces the source, translation value and text features of the source language, and analyzes the guidance of Newmark's "communicative translation" theory to the translation practice with a large number of examples. Since communicative translation mainly pursues the reading feelings of the target language readers, and there are great differences between English and Chinese, in order to improve the readability of the target language, the translator respects the target language readers' language expression habits in the process of translation, in order to improve the readability of the target language, the translator respects the language expression habits of the target language readers in the process of translation. According to the logical thinking mode of the target language reader and the stylistic style of the source language as much as possible, the case analysis part makes a detailed analysis of this. Finally, the author summarizes the experience of this translation practice.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 曲燕;;英汉翻译的语言文化对比维度[J];外语学刊;2006年05期

2 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

3 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

4 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期

5 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期



本文编号:2392970

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2392970.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf6fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com