汉语语境中的“福音”概念——基于17-19世纪的《圣经》文本分析
发布时间:2018-12-28 21:41
【摘要】:明清之际"西学入中",产生并传播了一批新名词、新概念。由于译介活动具有跨文化和跨语际的特点,部分新词问世时即伴生了误读与曲解,"福音"即其一例。作为基督教在华传播的核心教义之一,"福音"概念的重要性不言而喻,它不仅指称早期基督教文献中的"福音书",也比喻耶稣复活后给众人带来的好消息,终被引申为社会中有益的言论和利于众人的嘉音。本文通过回溯17-19世纪汉语语境中的《圣经》重要译本和神学著作,以期诠释中西异质文化下"福音"译词的出现和定型,同时考察其从语词向概念的转变过程。
[Abstract]:During the Ming and Qing dynasties, a number of new nouns and concepts came into being. Due to the cross-cultural and interlingual characteristics of translation activities, some new words are accompanied by misreading and misinterpretation when they come out. The Gospel is an example. As one of the core teachings spread by Christianity in China, the importance of the concept of "Gospel" is self-evident. It not only refers to the "Gospels" in the early Christian literature, but also refers to the good news that Jesus brought to the people after the resurrection of Jesus. It was eventually extended to be a salutary word in society and a salutary note in favour of all. By looking back at the important translations and theological works of the Bible in the Chinese context of the 17-19 century, this paper attempts to explain the appearance and stereotype of the translation of the Gospel in the heterogeneous cultures of China and the West, and at the same time to investigate the process of its transformation from words to concepts.
【作者单位】: 南京大学历史学院;
【分类号】:H315.9
本文编号:2394471
[Abstract]:During the Ming and Qing dynasties, a number of new nouns and concepts came into being. Due to the cross-cultural and interlingual characteristics of translation activities, some new words are accompanied by misreading and misinterpretation when they come out. The Gospel is an example. As one of the core teachings spread by Christianity in China, the importance of the concept of "Gospel" is self-evident. It not only refers to the "Gospels" in the early Christian literature, but also refers to the good news that Jesus brought to the people after the resurrection of Jesus. It was eventually extended to be a salutary word in society and a salutary note in favour of all. By looking back at the important translations and theological works of the Bible in the Chinese context of the 17-19 century, this paper attempts to explain the appearance and stereotype of the translation of the Gospel in the heterogeneous cultures of China and the West, and at the same time to investigate the process of its transformation from words to concepts.
【作者单位】: 南京大学历史学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 曹丽凤;;汉语语境下英语前缀磨蚀的实证研究[J];文教资料;2014年03期
2 杨书银;;汉语语境下的大学英语翻译教学[J];考试周刊;2008年13期
3 汪璐;王欢;童慧颖;叶新新;方婷婷;;论汉语语境下英语词词义的演变[J];考试周刊;2011年86期
4 袁素平;;习得学得并举——汉语语境下英语学习的最佳途径[J];新课程(教育学术版);2009年04期
5 袁素平;;习得学得并举——汉语语境下英语学习的最佳途径[J];中国科教创新导刊;2007年07期
6 亢娟妮;;汉语语境下大学生英语词汇磨蚀的语言学特点[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年01期
相关硕士学位论文 前6条
1 魏妍;二语对—语的语用逆向迁移研究:来自汉语拒绝语应用的证据[D];南京师范大学;2016年
2 田丽楠;汉语语境下关于英语技能磨蚀的实证研究[D];东北师范大学;2014年
3 陈娟娟;当代汉语语境下的零翻译现象初探[D];南京师范大学;2011年
4 曹丽凤;汉语语境下英语前缀磨蚀顺序的实证研究[D];南京师范大学;2014年
5 李科帅;汉语语境下英语助动词磨蚀的实证研究[D];南京师范大学;2012年
6 李汤萍;汉语语境下英语词汇磨蚀顺序的实证研究[D];南京师范大学;2012年
,本文编号:2394471
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2394471.html