翻译目的论视角下汉语网络流行语英译研究
[Abstract]:As a special language variant, network buzzwords are the product of the Internet age. They not only have semantic features, but also bear unique cultural connotations, reflecting the social formation, cultural life and popular psychology in a specific period. It has a distinct character of the times. Internet catchwords show the latest cultural trends and social trends of all nations and nationalities, update quickly and involve a wide range of contents. However, due to the differences in language and social culture between China and the West, the translation of Internet catchwords will certainly take into account the cultural and social environment of the recipient group. Therefore, the translation of Internet catchwords is not only a simple communication problem. It is also a cultural issue. Researchers have done a lot of research on the translation of Internet buzzwords. They have discussed the content expression, translation strategies, translation techniques and so on, in order to solve the problems in the process of translating online buzzwords. This study is guided by the Skopos theory of translation, through the definition of translation Skopos. Source? This paper analyzes the characteristics and cultural connotations of internet buzzwords, and summarizes the translation methods of internet buzzwords in specific cultures. This paper is divided into five parts. The first part is the preface, the background of the research, the purpose and significance of the research and the framework of the paper. The second part is a literature review, which mainly summarizes the use of Skopos theory in theory, and summarizes the previous studies on the translation of popular words on the Internet. The third part is the theoretical framework, which traces the source of translation Skopos theory, introduces its basic points, defines network catchwords, and analyzes and sums up its linguistic and cultural characteristics. In order to further apply Skopos theory to the study of English translation of internet buzzwords. The fourth part is the main body of this paper, mainly from the perspective of Skopos theory of translation, to explore the translation methods and techniques that should be adopted in the translation of Chinese online buzzwords. Based on the analysis of a large number of examples of translating Chinese online buzzwords into English, this paper concludes five methods of translating Chinese online buzzwords: 1) literal translation method 2) transliteration method 3) annotation method 4) free translation method 5) creative translation. These five methods can effectively translate different types of Chinese online buzzwords into authentic English. The fifth part is the conclusion, summarizes the previous research results, the research defects and the future research direction, draws the conclusion that the E-E translation method based on Skopos theory has a strong application in the English translation of Chinese online buzzwords. It has important reference value and significance for the common development and prosperity of different cultures in the world. From the perspective of Skopos, this paper probes into the characteristics, translation methods and techniques of internet buzzwords in order to better understand them and adopt appropriate translation methods under specific cultural connotations. The semantic and cultural connotations of network catchwords are accurately transmitted to the recipient readers to realize the effectiveness of network catchwords in cross-language and cross-cultural communication.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李世勇;;目的论视角下科技英语翻译策略研究[J];中国校外教育;2017年03期
2 周德锋;崔媛;;目的论视角下科技英语翻译方法及技巧[J];中外企业家;2016年34期
3 霍文华;茹雪;;网络流行语语言特征及翻译策略研究[J];电大理工;2016年03期
4 刘立丽;;目的论视角下的科技英语翻译策略[J];文学教育(下);2016年08期
5 李雪冬;;浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用[J];英语广场;2016年09期
6 朱久堂;;目的论视角下的科技英语翻译策略研究[J];英语广场;2016年06期
7 高林芝;;目的论视角下的旅游翻译——以Newfoundland and Labrador旅游文本为例[J];海外英语;2016年07期
8 於丹丹;;功能目的论视域下的科技英语翻译[J];英语广场;2016年04期
9 陈颖;;目的论视角下旅游文本翻译——以镇江旅游景点为例[J];疯狂英语(教师版);2015年04期
10 杨延延;;文化因素对译者翻译策略影响的探索——以民国时期罗稷南译《双城记》为例[J];译苑新谭;2015年00期
相关硕士学位论文 前5条
1 石于瀚;跨文化交际视角下网络流行语翻译的归化与异化策略选择[D];华中师范大学;2015年
2 王嘉颖;试探析国内当下网络自媒体传播模式的后现代主义特征[D];复旦大学;2011年
3 孙明强;网络流行语研究[D];湘潭大学;2009年
4 杨玲;从网络流行语看大众文化特征[D];华中师范大学;2006年
5 裴文倩;当代社会流行语研究[D];华中师范大学;2006年
,本文编号:2408522
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2408522.html