《地狱鹰的飞行》节译实践报告
发布时间:2019-01-14 09:00
【摘要】:本报告节选了《地狱鹰的飞行》(Flight of a Hell Hawk)一书中的部分章节进行翻译,本书是美国二战飞行员爱德华·J·洛佩兹(Edward J.Lopez)所写的一本自传。《地狱鹰的飞行》主要讲述的是作者爱德华·J·洛佩兹一生的经历,作者在书中描写了自己的童年到晚年的全部过程。本报告主要节选出作者在二战欧洲战场上的阶段着重进行翻译。本报告的第一章主要介绍了本次项目的背景,目标和意义;第二章着重分析了文章的主要内容和语言特点;第三章是本次报告的重点,通过案例分析来阐述本次报告中所使用的翻译理论和翻译技巧;第四章是此次报告的总结,主要描述了笔者在此次翻译中所遇到的一些问题以及心得体会。翻译《地狱鹰的飞行》以及撰写实践报告的宗旨在于以小见大,由浅入深地折射出当时美国的普通民众、普通家庭、普通军人对战争的遭遇和看法,以及珍惜今天幸福生活的来之不易。
[Abstract]:This report extracts some of the chapters from the book "Hell Eagle's Flight", (Flight of a Hell Hawk). This book is an autobiography by American World War II pilot Edward J.Lopez. Flight of the Hell Eagle is about the life of Edward J. Lopez. The author describes the whole process from childhood to old age in the book. The main section of this report selected the author in World War II European battlefield stage focus on translation. The first chapter of this report mainly introduces the background, the goal and the significance of this project, the second chapter mainly analyzes the main content and the language characteristic of the article; The third chapter is the focus of this report, through a case study to explain the use of translation theory and translation techniques; The fourth chapter is a summary of the report, mainly describes the translation of the author encountered some problems and experience. The purpose of the translation of Hell Hawk and the writing of the report of practice is to see the whole through a small part, which reflects from a superficial perspective the experiences and views of the ordinary American people, ordinary families, and ordinary servicemen on the war at that time. And cherish today's happy life is not easy.
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2408545
[Abstract]:This report extracts some of the chapters from the book "Hell Eagle's Flight", (Flight of a Hell Hawk). This book is an autobiography by American World War II pilot Edward J.Lopez. Flight of the Hell Eagle is about the life of Edward J. Lopez. The author describes the whole process from childhood to old age in the book. The main section of this report selected the author in World War II European battlefield stage focus on translation. The first chapter of this report mainly introduces the background, the goal and the significance of this project, the second chapter mainly analyzes the main content and the language characteristic of the article; The third chapter is the focus of this report, through a case study to explain the use of translation theory and translation techniques; The fourth chapter is a summary of the report, mainly describes the translation of the author encountered some problems and experience. The purpose of the translation of Hell Hawk and the writing of the report of practice is to see the whole through a small part, which reflects from a superficial perspective the experiences and views of the ordinary American people, ordinary families, and ordinary servicemen on the war at that time. And cherish today's happy life is not easy.
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈凯;张建辉;;彼得·纽马克翻译理论浅析[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年06期
2 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
,本文编号:2408545
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2408545.html