《北京和北京人—英国驻华使馆头年记》部分章节翻译实践报告
发布时间:2019-01-17 11:26
【摘要】:19世纪末,西方列强用炮火打开中国大门,逼迫清政府割让香港岛并开通五口,外国人纷纷涌入中国。然而,西方列强不满足于既得利益,于1860年进一步发动了第二次鸦片战争,英法联军入京,火烧圆明园,除赔款、割地外还要求在京设立使馆。《北京和北京人——英驻华使馆头年记》的作者芮尼是英国驻北京使馆设馆之初的使馆医师,1860年随英军入京,应公使馆共同心愿,作此日记,将每天发生的大事作以记录,以便将来印行。作者芮尼从西方人的视角观察了传统中国的社会风貌,为研究中国近代史提供了宝贵的第一手资料。本报告基于笔者对该书第七章和第八章部分内容的翻译实践活动。为了让原文含义准确、充分传达给译文读者,笔者依据弗米尔的功能目的论进行本次翻译活动,即试图在译入语中用最贴切、最自然的表达再现原文信息,更多地关注译文和译文读者,在保证准确性的同时提高译文的可读性。笔者在本翻译实践报告中以音译词的翻译、文化负载词的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、被动语态的翻译、复杂句的翻译等为例,讨论目的论的目的原则在具体翻译实践中如何实现,即如何通过发挥译者主体性,使得译文达到所赋予的功能。本翻译报告共包括五个部分。第一部分为翻译任务描述,详细介绍本次翻译任务的主要内容、背景及意义等。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了译前准备及翻译过程。第三部分为理论分析,主要介绍了德国功能目的论,尤其是弗米尔提出的目的原则。第四部分为案例分析,笔者将结合具体翻译案例,阐明如何在目的原则指导下,解决音译词、文化负载词、复杂句等翻译重难点问题。第五部分为本次翻译实践的总结,包括在翻译实践中获得的经验教训及亟待解决的翻译问题。
[Abstract]:In the late 19th century, Western powers opened China's gates with artillery fire, forcing the Qing government to cede Hong Kong Island and open five mouths, and foreigners poured into China. However, the Western powers, not satisfied with their vested interests, further launched the second Opium War in 1860, when the Anglo-French coalition forces entered Beijing and set Old Summer Palace on fire, except for reparations. The author Renee, author of the first year of the British Embassy in Beijing, was an embassy doctor at the beginning of the establishment of the British Embassy in Beijing. In 1860, he came to Beijing with the British troops and kept this diary in accordance with the common wish of the British Embassy. Keep a record of what happens every day so that it can be printed in the future. The author observes the social features of traditional China from the perspective of Westerners and provides valuable first-hand information for the study of Chinese modern history. This report is based on the author's translation practice of chapters 7 and 8 of the book. In order to make the original meaning accurate and fully conveyed to the target readers, the author carries out this translation activity according to Vermeer's functional Skopos theory, that is, trying to reproduce the original information in the most appropriate and natural way in the target language. Pay more attention to the target text and its readers, and improve the readability of the translation while ensuring accuracy. The translation of transliterated words, culture-loaded words, attributive clauses, adverbial clauses, passive voice and complex sentences are taken as examples. This paper discusses how the Skopos principle can be realized in specific translation practice, that is, how to achieve the functions assigned to the target text by giving full play to the translator's subjectivity. This translation report consists of five parts. The first part is the translation task description, which introduces the main content, background and significance of the translation task in detail. The second part is the description of the translation process, which mainly introduces the pre-translation preparation and the translation process. The third part is the theoretical analysis, mainly introduces the German functional teleology, especially Vermeer's Skopos principle. The fourth part is a case study. The author will illustrate how to solve the translation problems such as transliteration, culture-loaded words, complex sentences and so on under the guidance of the Skopos principle. The fifth part is a summary of the translation practice, including the experience and lessons gained in translation practice and translation problems to be solved.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2410014
[Abstract]:In the late 19th century, Western powers opened China's gates with artillery fire, forcing the Qing government to cede Hong Kong Island and open five mouths, and foreigners poured into China. However, the Western powers, not satisfied with their vested interests, further launched the second Opium War in 1860, when the Anglo-French coalition forces entered Beijing and set Old Summer Palace on fire, except for reparations. The author Renee, author of the first year of the British Embassy in Beijing, was an embassy doctor at the beginning of the establishment of the British Embassy in Beijing. In 1860, he came to Beijing with the British troops and kept this diary in accordance with the common wish of the British Embassy. Keep a record of what happens every day so that it can be printed in the future. The author observes the social features of traditional China from the perspective of Westerners and provides valuable first-hand information for the study of Chinese modern history. This report is based on the author's translation practice of chapters 7 and 8 of the book. In order to make the original meaning accurate and fully conveyed to the target readers, the author carries out this translation activity according to Vermeer's functional Skopos theory, that is, trying to reproduce the original information in the most appropriate and natural way in the target language. Pay more attention to the target text and its readers, and improve the readability of the translation while ensuring accuracy. The translation of transliterated words, culture-loaded words, attributive clauses, adverbial clauses, passive voice and complex sentences are taken as examples. This paper discusses how the Skopos principle can be realized in specific translation practice, that is, how to achieve the functions assigned to the target text by giving full play to the translator's subjectivity. This translation report consists of five parts. The first part is the translation task description, which introduces the main content, background and significance of the translation task in detail. The second part is the description of the translation process, which mainly introduces the pre-translation preparation and the translation process. The third part is the theoretical analysis, mainly introduces the German functional teleology, especially Vermeer's Skopos principle. The fourth part is a case study. The author will illustrate how to solve the translation problems such as transliteration, culture-loaded words, complex sentences and so on under the guidance of the Skopos principle. The fifth part is a summary of the translation practice, including the experience and lessons gained in translation practice and translation problems to be solved.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 高乾;;涉华文献回译方法探析——以《前工业城市:过去与现在》的翻译为例[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年08期
2 魏平;;涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后[J];山东外语教学;2013年01期
3 林露演;;浅谈如何理解和翻译英语长难句[J];群文天地;2012年08期
4 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
5 李思龙;论译文的回译性[J];辽宁师范大学学报;2002年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 赵越;八旗驻防与清代广西边疆社会发展研究[D];广西师范大学;2013年
2 孙伟杰;“威妥玛式”拼音研究[D];吉林大学;2009年
,本文编号:2410014
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2410014.html