《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》中长句的翻译策略
[Abstract]:Long sentences have always been a difficult point in translation because of their many and complex components. English long sentences embody the characteristics of English hypertaxis, and English sentences tend to place important information at the beginning of sentences, while Chinese sentences emphasize parataxis, and they tend to put important information at the end of sentences. This difference in English and Chinese sentences makes it difficult to translate English sentences into Chinese. Bina. Agawa (BinaAgarwal), an Indian scholar, whose most famous book, Land for Life: gender and Land Rights in South Asia, (A Field of One's Own:Gender and Land Rights in South Asia) is a social science monograph. This paper describes the relationship between women and land rights in South Asia. However, using the appropriate method, long sentence translation is not a difficult problem. We should find out the main part of the sentence, clarify the logical relation and semantic relation among other sentence elements, and adjust the length and word order of the translation on this basis. Make it logical and in line with the Chinese expression habits. In the translation of chapter I of Land for Life: gender and Land Rights in South Asia, the author uses some of the translation strategies proposed by Liu Miqing: include pregnancy, cut off, reverse, disconnect and recombine. Make the translation convey the original meaning accurately and smoothly. Translation of long sentences is a hard thinking process and the translator should be patient. The author will introduce in detail the application of these five translation strategies in the translation of South Asian gender and Land Rights, sum up experience and find problems. It is expected to be helpful to the future study.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邓小玲;;从语篇分析角度看汉英长句翻译[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 马星宇;;基于英汉逻辑差异的学术语篇长句汉译策略研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年06期
3 沈宝基;孙恒;;文学翻译中的长句处理[J];中国翻译;1984年02期
4 金韦;;“长句”仅指七言古诗吗?[J];学术研究;1981年04期
5 赵声磊;《“丧家的”“资本家的乏走狗”》中一个长句的分析[J];安阳师专学报;1982年03期
6 陆文蔚;;长句和短句[J];扬州师院学报(社会科学版);1983年02期
7 郑忠;略谈英文长句汉译的几种方法[J];怀化师专学报(社会科学版);1984年02期
8 周自厚;对两个长句的分析[J];天津师大学报;1986年02期
9 吕凤鸾;;一个长句的分析[J];徐州师范学院学报;1987年03期
10 姚永奎;;长句分析[J];甘肃理论学刊;1988年06期
相关会议论文 前2条
1 杨丽达;;《大学英语》课文中的长句翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年
相关重要报纸文章 前2条
1 肥城市实验中学 李海滨;认清规律,注重方法,巧解阅读[N];学知报;2011年
2 孟州五中 张淑英;英语阅读能力提高初探[N];学知报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年
2 孙娟;以交际为目标:长句翻译探讨[D];兰州大学;2015年
3 郑丽丽;《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2015年
4 秦嘉艺;海上事故调查报告中长句翻译的实践报告[D];大连海事大学;2015年
5 杜培艳;《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告—英文长句的翻译与信息表达[D];新疆师范大学;2015年
6 王慧荣;简析日语长句翻译方法[D];山西大学;2015年
7 李亚湘;长句的翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘君君;英译汉中长句的翻译策略[D];山西大学;2015年
9 邢岚;关于长句的翻译技巧[D];哈尔滨师范大学;2015年
10 任瑶瑶;日语长句的汉译技巧探索[D];吉林大学;2015年
,本文编号:2410631
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2410631.html