《瑜伽—几种常见疾病的治疗》英译汉笔译翻译报告
发布时间:2019-01-21 12:49
【摘要】:本文是作者在翻译了Yoga Therapy for Selected Diseases手册基础上完成的,属于翻译实践报告。该手册的翻译由作者独立完成,全文共13983英文单词。手册主要有两部分构成,第一部分主要阐释了健康、疾病的概念、瑜伽治疗的原则、瑜伽治疗研究调查结果和一些辅助疗法;第二部分包含了12个章节,每个章节介绍了一到两种常见疾病,包括疾病的概念、症状、成因和采用瑜伽治疗的方法。本次翻译实践中,译者采用了德国功能学派代表人物汉斯.费米尔提出的翻译理论——目的论。译者在分析了此次翻译的目的和译文的功能是服务于汉语读者的基础之上,制定了合理的翻译策略并灵活地使用了翻译方法。本文主要由两部分构成:第一部分是翻译的原文和译文;第二部分是本报告的主体部分,包含了翻译任务的意义、原文本的介绍,翻译过程,翻译理论和策略的选用,翻译中遇到的问题,实例分析如何运用翻译理论和策略解决问题以及本文结论。
[Abstract]:This paper is based on the translation of the Yoga Therapy for Selected Diseases manual and is a translation practice report. The translation of the manual is completed by the author alone and the full text is 13983 English words. The first part mainly explains the concept of health, disease, the principles of yoga treatment, the research results of yoga therapy and some auxiliary therapies. The second part contains 12 chapters, each of which introduces one or two common diseases, including the concept of disease, symptoms, causes, and the use of yoga therapy. In this translation practice, the translator adopts Hans, the representative figure of the German functional School. Fimmel's translation theory-Skopos theory. On the basis of analyzing the purpose of the translation and the function of the translation is to serve the Chinese readers, the translator formulates a reasonable translation strategy and uses the translation method flexibly. This paper consists of two parts: the first part is the original text and the translation of the translation; The second part is the main part of this report, which includes the meaning of the translation task, the introduction of the original text, the process of translation, the selection of translation theories and strategies, and the problems encountered in translation. Examples are given to analyze how to use translation theory and strategies to solve problems and the conclusions of this paper.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:This paper is based on the translation of the Yoga Therapy for Selected Diseases manual and is a translation practice report. The translation of the manual is completed by the author alone and the full text is 13983 English words. The first part mainly explains the concept of health, disease, the principles of yoga treatment, the research results of yoga therapy and some auxiliary therapies. The second part contains 12 chapters, each of which introduces one or two common diseases, including the concept of disease, symptoms, causes, and the use of yoga therapy. In this translation practice, the translator adopts Hans, the representative figure of the German functional School. Fimmel's translation theory-Skopos theory. On the basis of analyzing the purpose of the translation and the function of the translation is to serve the Chinese readers, the translator formulates a reasonable translation strategy and uses the translation method flexibly. This paper consists of two parts: the first part is the original text and the translation of the translation; The second part is the main part of this report, which includes the meaning of the translation task, the introduction of the original text, the process of translation, the selection of translation theories and strategies, and the problems encountered in translation. Examples are given to analyze how to use translation theory and strategies to solve problems and the conclusions of this paper.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈钰灵;罗亦君;;文学翻译中的文化差异[J];科教文汇(上旬刊);2007年02期
2 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
3 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
4 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
5 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期
6 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期
7 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期
8 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期
9 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
10 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
相关会议论文 前1条
1 于j9玉;R塛仰;杝,
本文编号:2412677
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2412677.html