基于江苏省外事办外事口译项目报告浅析口译员的主体性
发布时间:2019-01-22 12:57
【摘要】:当代国际社会中外事往来愈加频繁,外事口译员的需求量也日益增大。外事口译由于其严谨、规范及正式的特点,要求译员具备过硬的语言能力,同时还应掌握丰富的非语言能力,以便在具体场合中更好地发挥其主体性来应对各种问题。文中笔者结合自身在江苏省外事办翻译中心实习过程中参与的若干项目,探究了口译员在外事接待及译过程中遇到的限制自身主体性发挥的因素。通过分析项目中的具体案例,笔者提出了一些可行性建议,主张外事口译员在提高自身语言能力的同时,还需要熟悉相应业务流程及外事礼仪,强化自身应变能力,拓展知识范围。
[Abstract]:In the contemporary international community, foreign affairs exchanges become more and more frequent, and the demand for foreign interpreters increases day by day. Due to its strict, normative and formal characteristics, foreign affairs interpretation requires interpreters to have excellent language skills, and at the same time, they should master rich non-linguistic abilities in order to better exert their subjectivity to deal with various problems in specific situations. In this paper, the author explores the factors that restrict the subjectivity of interpreters in the process of foreign affairs reception and translation, in the light of several projects that the author has participated in during his internship in the translation center of Jiangsu Foreign Affairs Office. Through the analysis of the specific cases in the project, the author puts forward some feasible suggestions that foreign interpreters should be familiar with the corresponding business process and foreign affairs etiquette while improving their own language skills, and strengthen their ability to adapt to the situation. Expand the scope of knowledge.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2413225
[Abstract]:In the contemporary international community, foreign affairs exchanges become more and more frequent, and the demand for foreign interpreters increases day by day. Due to its strict, normative and formal characteristics, foreign affairs interpretation requires interpreters to have excellent language skills, and at the same time, they should master rich non-linguistic abilities in order to better exert their subjectivity to deal with various problems in specific situations. In this paper, the author explores the factors that restrict the subjectivity of interpreters in the process of foreign affairs reception and translation, in the light of several projects that the author has participated in during his internship in the translation center of Jiangsu Foreign Affairs Office. Through the analysis of the specific cases in the project, the author puts forward some feasible suggestions that foreign interpreters should be familiar with the corresponding business process and foreign affairs etiquette while improving their own language skills, and strengthen their ability to adapt to the situation. Expand the scope of knowledge.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2413225
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2413225.html