纽马克文本类型理论指导下的国际工程合同汉译报告
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this report is intended to reflect on and summarize the completion process of a construction contract English-Chinese translation project. The original text of a project contract signed between a construction engineering company in China and a foreign government has the common features of scientific and technical text, legal text and economic and trade text, with professional, accurate, succinct and multi-modal verbs. Most sentences are passive sentences and complex long sentences. This paper mainly discusses the guiding effect of Newmark's text type translation theory on the Chinese translation of engineering contracts in international commercial contracts. According to the different functions of the text, Newmark's text type theory divides the text into three categories: expressive text, informational text and calling text, and puts forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Firstly, the author analyzes the text features of the original text from three aspects: the scientific and technological text, the legal text and the economic and trade text. Under the guidance of Newmark's text typology theory, a communicative translation strategy is established, in order to convey the source text information accurately and to conform to the usage of target language in form. The report also focuses on a case study to discuss a series of translation techniques, such as literal translation and saving translation, on the basis of the similarities and differences in terms of words and sentences, according to the business contract text translation, in the specific process of English-Chinese language conversion. The target language-oriented translation standard is realized to convey the original information accurately and make the translation highly readable. The report consists of the following five parts: the first part mainly includes the project profile, the task requirements and the report structure, the second part briefly describes the translation process and the overview of translation studies related to the text of the commercial contract; The third part mainly describes the main contents of Newmark's text type theory and analyzes the text features of the Chinese and English business contract texts. The fourth part enumerates typical cases from lexical and syntactic angles to demonstrate how the translator can use various translation techniques flexibly. The fifth part summarizes the guiding role of Newmark's translation theory in business contract texts, the experience gained and the existing problems in the process of translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 唐作安;;谈谈工程合同翻译的严肃性和缜密性[J];中国翻译;1987年06期
2 Edward cross;杨运均;;明天的隧道谁来建设[J];地下空间;1982年05期
3 邓含能,徐惠莲;论工程合同英语语言的严谨性[J];中国科技翻译;2001年03期
4 麦正;;强龙难压地头蛇[J];时代文学;1994年01期
相关会议论文 前1条
1 张磊;罗文;郭亚莉;;论建筑企业的合同预决算管理[A];河南省建筑业行业优秀论文集(2008)[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 宋军;政府采购工程合同[N];政府采购信息报;2006年
2 本报记者 顾鑫;中成股份签12亿元工程合同[N];中国证券报;2009年
3 通讯员 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新签工程合同额突破20亿元[N];中华建筑报;2010年
4 记者 高家宽 通讯员 何涤修;工程合同网上“晒” 建设秩序更规范[N];嘉兴日报;2010年
5 见习记者 翟敏;绿大地落实南充5亿元工程合同[N];上海证券报;2011年
6 李坤;中成股份获4亿元境外工程合同[N];证券时报;2007年
7 记者 宋元东;中色股份获伊朗近60亿元工程合同[N];上海证券报;2011年
8 张晓芽 蔡肇斌;三峡左岸电站机电设备安装与调试工程合同签字[N];中国电力报;2001年
9 南开大学 白洁;工程合同签订过程中的风险与防范措施[N];山西青年报;2014年
10 曾兴合 孙继梅;天富水电公司工程合同值大幅增加[N];兵团日报(汉);2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 武娟娟;Gen Condition Contract翻译实践报告[D];山西大学;2015年
2 尹晨;工程合同翻译策略研究[D];成都理工大学;2016年
3 刘昱润;工程合同翻译实践报告:从功能对等角度[D];山东大学;2017年
4 翟睿;工程合同翻译报告[D];北京交通大学;2014年
5 吕廷竹;工程合同不完备性形成机理及其实证研究[D];天津理工大学;2014年
6 王佳伟;基于交易成本的工程合同争端解决机制分析[D];天津大学;2008年
7 王晓华;房地产项目开发中业主方的工程合同网络结构研究[D];重庆大学;2005年
8 马敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻译报告[D];河南大学;2014年
9 许丽芳;工程合同英译实践研究报告[D];西北大学;2015年
10 洪金广;中铁十三局沈阳公司工程合同风险管理与控制研究[D];吉林大学;2013年
,本文编号:2417406
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2417406.html