当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克文本类型理论指导下的国际工程合同汉译报告

发布时间:2019-01-28 23:15
【摘要】:本报告拟对纽马克翻译理论指导下的某建设工程合同英译汉项目完成过程进行思考和总结。翻译原文为中国某建设工程公司与国外某政府签订的工程承包合同类文本,兼具科技文本、法律文本和经贸文本的普遍特征,用词专业、准确、简洁,多用情态动词,句式多为被动句和复杂长句。本报告主要讨论纽马克文本类型翻译理论对国际商务合同中的工程合同类文本汉译的指导作用。纽马克的文本类型理论根据文本功能的不同,将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大类,并相应提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。笔者首先从原文的科技文本特征、法律文本特征以及经贸文本特征三个方面对原文的文本特征全面分析。在纽马克文本类型理论指导下,确定了以交际翻译为主的翻译策略,力求在准确传达源文本信息的基础上,在形式从根本上顺从目的语的使用习惯。报告还重点通过案例分析,讨论了在具体的英汉语言转换过程中,根据商务合同文本翻译在用词、造句两大方面异同的基础上,通过灵活运用直译、省译等一系列翻译技巧,实现了准确传达原文信息,以目的语为导向的译文标准,使译文具有高度可读性。报告由以下五个部分组成:第一部分主要包括项目简介、任务要求和报告结构;第二部分简要说明了翻译过程和与商务合同文本有关的翻译研究概况综述;第三部分主要陈述了纽马克文本类型理论的主要内容,对照分析了中英文商务合同文本的文本特征分析;第四部分从词汇、句式多个角度列举典型案例,充分展示译者如何灵活运用多种翻译技巧。第五部分总结归纳了纽马克翻译理论对商务合同文本的指导作用,翻译过程中获得的经验和存在的问题。
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this report is intended to reflect on and summarize the completion process of a construction contract English-Chinese translation project. The original text of a project contract signed between a construction engineering company in China and a foreign government has the common features of scientific and technical text, legal text and economic and trade text, with professional, accurate, succinct and multi-modal verbs. Most sentences are passive sentences and complex long sentences. This paper mainly discusses the guiding effect of Newmark's text type translation theory on the Chinese translation of engineering contracts in international commercial contracts. According to the different functions of the text, Newmark's text type theory divides the text into three categories: expressive text, informational text and calling text, and puts forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Firstly, the author analyzes the text features of the original text from three aspects: the scientific and technological text, the legal text and the economic and trade text. Under the guidance of Newmark's text typology theory, a communicative translation strategy is established, in order to convey the source text information accurately and to conform to the usage of target language in form. The report also focuses on a case study to discuss a series of translation techniques, such as literal translation and saving translation, on the basis of the similarities and differences in terms of words and sentences, according to the business contract text translation, in the specific process of English-Chinese language conversion. The target language-oriented translation standard is realized to convey the original information accurately and make the translation highly readable. The report consists of the following five parts: the first part mainly includes the project profile, the task requirements and the report structure, the second part briefly describes the translation process and the overview of translation studies related to the text of the commercial contract; The third part mainly describes the main contents of Newmark's text type theory and analyzes the text features of the Chinese and English business contract texts. The fourth part enumerates typical cases from lexical and syntactic angles to demonstrate how the translator can use various translation techniques flexibly. The fifth part summarizes the guiding role of Newmark's translation theory in business contract texts, the experience gained and the existing problems in the process of translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前4条

1 唐作安;;谈谈工程合同翻译的严肃性和缜密性[J];中国翻译;1987年06期

2 Edward cross;杨运均;;明天的隧道谁来建设[J];地下空间;1982年05期

3 邓含能,徐惠莲;论工程合同英语语言的严谨性[J];中国科技翻译;2001年03期

4 麦正;;强龙难压地头蛇[J];时代文学;1994年01期

相关会议论文 前1条

1 张磊;罗文;郭亚莉;;论建筑企业的合同预决算管理[A];河南省建筑业行业优秀论文集(2008)[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 宋军;政府采购工程合同[N];政府采购信息报;2006年

2 本报记者 顾鑫;中成股份签12亿元工程合同[N];中国证券报;2009年

3 通讯员 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新签工程合同额突破20亿元[N];中华建筑报;2010年

4 记者 高家宽 通讯员 何涤修;工程合同网上“晒” 建设秩序更规范[N];嘉兴日报;2010年

5 见习记者 翟敏;绿大地落实南充5亿元工程合同[N];上海证券报;2011年

6 李坤;中成股份获4亿元境外工程合同[N];证券时报;2007年

7 记者 宋元东;中色股份获伊朗近60亿元工程合同[N];上海证券报;2011年

8 张晓芽 蔡肇斌;三峡左岸电站机电设备安装与调试工程合同签字[N];中国电力报;2001年

9 南开大学 白洁;工程合同签订过程中的风险与防范措施[N];山西青年报;2014年

10 曾兴合 孙继梅;天富水电公司工程合同值大幅增加[N];兵团日报(汉);2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 武娟娟;Gen Condition Contract翻译实践报告[D];山西大学;2015年

2 尹晨;工程合同翻译策略研究[D];成都理工大学;2016年

3 刘昱润;工程合同翻译实践报告:从功能对等角度[D];山东大学;2017年

4 翟睿;工程合同翻译报告[D];北京交通大学;2014年

5 吕廷竹;工程合同不完备性形成机理及其实证研究[D];天津理工大学;2014年

6 王佳伟;基于交易成本的工程合同争端解决机制分析[D];天津大学;2008年

7 王晓华;房地产项目开发中业主方的工程合同网络结构研究[D];重庆大学;2005年

8 马敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻译报告[D];河南大学;2014年

9 许丽芳;工程合同英译实践研究报告[D];西北大学;2015年

10 洪金广;中铁十三局沈阳公司工程合同风险管理与控制研究[D];吉林大学;2013年



本文编号:2417406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2417406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8460b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com