当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的英文案例简报英译汉翻译实践报告

发布时间:2019-01-28 23:57
【摘要】:与大陆法系以制定法为主要法律渊源不同,英美法系属于判例法传统,即上级法院的判例对下级法院在审理类似案件时有强制约束力。案例简报即这些判例法规则的简要呈现方式。作为英美法系国家特有的法律文本,针对案例简报的翻译及翻译研究工作目前尚未得到足够重视。本研究以知识产权领域的案例简报为例,针对翻译过程中出现的问题,在目的论指导下,提出有针对性的对策。案例简报文本专业性强、特点鲜明,法律术语、知识产权术语以及技术领域术语频现,且大量使用长句、被动句,语篇内语义连贯性与词汇衔接性强。这些文本特征均为翻译工作带来困难。而案例简报的目标读者多为立法者、法律执业人员、法学研究和学习者,他们对译文的精准性和专业性有较高要求。在目的论三原则的指导下,通过以下方法保证案例简报译文的精准性和专业性:(1)词汇层面,采用“直译”和“零翻译”的方法;(2)句法层面,采用“拆分法”处理原文长句,通过“顺序翻译”处理与汉语结构相似的长句;通过“保持语序”处理被动语态的长句;(3)语篇层面,为保持原文在词汇上的衔接与语义上的连贯,注重语法衔接与词汇衔接,采取“省译法”避免译文出现语义重复。
[Abstract]:The common law system belongs to the tradition of case law, that is, the case law of the higher court has the compulsory binding force on the lower court in the hearing of similar cases. Case briefs are the brief presentation of these case law rules. As a unique legal text in common law countries, translation and translation studies on case briefs have not been paid enough attention to. The present study takes the case briefs in the field of intellectual property as an example, aiming at the problems in the process of translation, under the guidance of Skopos theory, puts forward targeted countermeasures. The text of case briefs is highly professional, distinctive, frequent in legal terms, intellectual property terms and technical terms, and uses a large number of long sentences, passive sentences, strong semantic coherence and lexical cohesion in the text. All of these features bring difficulties to translation. The target readers of the case briefs are legislators, legal practitioners, law researchers and learners, who have high requirements for the accuracy and professionalism of the translation. Under the guidance of the three principles of Skopos, the following methods are adopted to ensure the accuracy and professionalism of the translation of case briefs: (1) at the lexical level, the methods of "literal translation" and "zero translation" are adopted; (2) at the syntactic level, the long sentence in the original text is processed by "split method", the long sentence similar to the Chinese structure is processed by "sequential translation", the long sentence of passive voice is processed by "keeping the word order"; (3) at the textual level, in order to maintain lexical cohesion and semantic coherence, grammatical cohesion and lexical cohesion are emphasized.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

2 季益广;法律英语的文体特点及英译技巧[J];中国科技翻译;1999年04期



本文编号:2417437

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2417437.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dbb09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com