《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(第三章)翻译实践报告
[Abstract]:This translation report is based on Thomas Thornville Cooper's "A Business Pioneer in braided mandarins." The book is about Mr Cooper's journey from Tibet to India. The translation of this book is divided into eight parts. The author is responsible for the translation of the third chapter of the book, which is the source of this translation practice report. The third chapter is about what happened on the way from Yichang to Chongqing. The author is told what he has seen and heard. This translation report will be divided into five parts: first, the task description, the author will briefly introduce the translation project; Second, the process description, the author will introduce the process of the whole translation project in detail, including the preparatory work and the translation assistant tools used, etc. Third, the theory introduction, the author will introduce the definition of reception theory and translation strategy. Fourth, case analysis, the author will introduce the general ideas of translation in detail, as well as the translation methods used in the translation process, such as ellipsis, incremental translation, conversion, and so on, and will also introduce the translation methods of long and difficult sentences. The original prose, written in the late Qing Dynasty and written by foreigners, belongs to the travel style prose. It contains a lot of pinyin, which is not commonly used now, and is called "Wade Pinyin". The author will also introduce the Wade pinyin in detail in the case analysis, and give some examples accordingly, so that it can be compared with the present Chinese phonetic alphabet. Finally, the author will summarize the problems encountered in the translation process. Through this translation practice, the author understands the basic principles of reception theory and how to apply it to practical translation. In view of the fact that no one has translated this material, the author has consulted a large number of books in the course of translation, hoping that the translation can be accepted by the readers, so as to further understand the social situation and local customs in the late Qing Dynasty. It is also hoped that the translation methods mentioned in the report will be helpful to translators in translating travelogue style.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2417490
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2417490.html