当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论中国古籍名称英译的难点及应对策略——以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例

发布时间:2019-02-14 19:19
【摘要】:本文对《中华思想文化术语》前四辑700余引例出处共260余种古籍名称的英译进行分析,通过对比译文和古籍名称实际含义,总结英语翻译中带有规律性的一些难点及应对策略。古籍名称英译的难点主要表现在:含文体类型;含注释名称;含文史典故和文学性修饰语;存在"异名同实"和"同名异实"现象;名称过于简略。《中华思想文化术语》的译者所采取的应对策略主要有:尊重并借鉴汉学家和前人的译名成果;了解作者写作意图,深刻理解古籍名称背后的深层语义;如果原名称无法直接翻译,允许译文作一定变通;必要时可以对文献名称在内容或信息方面有所修改;尽可能排除理解上的歧义;同"类"名称的译名尽量一致。
[Abstract]:This paper analyzes the English translation of more than 260 ancient book names from 700 citations in the first four series of "Chinese ideological and Cultural terms". By comparing the actual meanings of the translations with the names of ancient books, this paper sums up some difficulties and countermeasures in English translation with regularity. The difficulties in translating ancient book names into English are as follows: style types; annotated names; literary and historical allusions and literary modifiers; existence of the phenomena of "synonym and reality" and "different facts of the same name"; The translator of "Chinese ideological and Cultural terms" mainly adopts the following strategies: respecting and drawing lessons from the translation achievements of Sinologists and predecessors; understanding the author's writing intention and deeply understanding the deep semantics behind the names of ancient books; If the original name can not be translated directly, the translation is allowed to make certain modifications; if necessary, the name of the document can be modified in terms of content or information; as far as possible, the ambiguity of understanding can be eliminated; and the translation name of the name of "class" is consistent as far as possible.
【作者单位】: 外语教学与研究出版社;北京师范大学;
【基金】:国家社科基金重大项目“中华思想文化术语的整理、传播与数据库建设”(项目批准号:15ZDB003)的阶段性成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期

2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期

3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期

5 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期

6 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期

7 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期

8 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期

9 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期

10 王勇;;文化中英汉习语翻译策略研究[J];青春岁月;2014年13期

相关硕士学位论文 前10条

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

2 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年

3 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年

4 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年

5 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年

6 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年

7 刘珊;小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年

8 樊琳;屈赋主要英译本中“兮”字的翻译策略比较[D];湖北工业大学;2016年

9 孙源;目的论视角下的儿童文学翻译[D];西安外国语大学;2016年

10 吴昊;《硅谷钢铁侠:埃隆·马斯克的冒险人生》(第十一章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年



本文编号:2422518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2422518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec407***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com