当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译写作学指导下的能源翻译《风能愿景:美国风力发电新纪元》翻译实践报告

发布时间:2019-02-23 14:08
【摘要】:当今世界,即将爆发的能源危机深深地困扰着各国,如何对现有能源进行有效使用和合理规划显得至关重要。从美国对风能发展的背景、分类和影响中可以看出,美国已经通过合理的规划和开发逐步转变了能源格局。然而中国在能源开发和利用方面相对落后,需要借鉴西方发达国家的经验。本实践报告以翻译写作学为指导,选取美国能源部于2015年3月发布的《风能愿景:美国风力发电新纪元》研究能源翻译。译者从词汇、句法和语篇三个角度,提出了翻译策略以及案例分析。译者选取翻译实践材料的第二章第八部分,内容包括:风电选址、风电配置和部署的公众接受与环境问题,监管环境因素以及总结部分。该文本充分响应了美国能源部提出的气候行动计划,制定了美国2020至2050年期间能源科学、能源管理和保护等方面要实现的各项战略目标,目前无正式出版或发表的中文版。译者通过译前准备、分析原文和应用翻译理论,完成了英译中能源翻译1万余字。同时对译文进行了修改,并邀请能源相关领域的学者进行了专业方面的校对,基本完成了本次翻译实践。本次翻译实践在我国研究美国风电发展战略和制定长期能源规划方面,具有重要的参考价值和借鉴意义。
[Abstract]:In today's world, the energy crisis that is about to break out deeply puzzles all countries. It is very important to make effective use and reasonable planning of the existing energy. From the background, classification and impact of wind energy development in the United States, it can be seen that the United States has gradually changed the energy pattern through reasonable planning and development. However, China is relatively backward in energy development and utilization, and needs to learn from the experience of western developed countries. Under the guidance of translation and writing, this report selects energy translation from the Wind Energy Vision: a New era of Wind Power in the United States, published by the U.S. Department of Energy in March 2015. The translator proposes translation strategies and case studies from three perspectives: lexical, syntactic and textual. The translator selects the eighth part of chapter 2 of the translated practical materials, which includes: wind power location, wind power allocation and deployment of public acceptance and environmental issues, regulatory environmental factors and a summary. The text fully responds to the climate action plan proposed by the United States Department of Energy and sets out the strategic objectives to be achieved by the United States in energy science, energy management and protection for the period 2020 to 2050. There is no official or published Chinese version at present. Through pre-translation preparation, analysis of the source text and application of translation theory, the translator has completed over 10,000 words of energy translation in English translation. At the same time, the translation has been revised, and scholars in energy-related fields have been invited to proofread it professionally, which has basically completed the translation practice. This translation practice is of great reference value and significance in the study of wind power development strategy and the formulation of long term energy planning in China.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 王宁;;生态文学与生态翻译学:解构与建构[J];中国翻译;2011年02期

2 杨莉;;浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J];科技创新导报;2008年01期



本文编号:2428906

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2428906.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7af0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com