当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视阈下《纳粹公主》(第4-6章)的英汉翻译实践报告

发布时间:2019-02-27 06:55
【摘要】:历史传记是文学体裁的重要组成部分,具有一定历史性和文学性。阅读历史传记可让读者在欣赏文学作品的同时了解历史。随着中外文化交流的不断发展,越来越多的外国历史传记引发中国读者的兴趣,这也对翻译该类作品的译者提出了更高的要求。本实践报告以笔者所完成的英文历史传记Nazi Princess(第四至六章)的翻译为基础。该文本介绍了二战期间著名女间谍斯蒂芬妮·范·霍恩洛厄的生平故事和间谍经历。笔者以尤金·奈达的功能对等理论为理论支撑,对翻译过程中遇到的有关问题进行剖析和总结。功能对等理论中,奈达提出译者应追求原文和译文之间最贴切自然的对等。本实践报告共分为五部分:第一部分为翻译任务描述,该部分介绍了任务背景,任务过程,任务目标。第二部分为源文本理解,笔者从文本作者、文本内容、翻译难点三方面进行介绍。第三部分是指导理论介绍,笔者介绍了奈达及其功能对等理论。第四部分是翻译案例分析,笔者从词汇、句法、篇章、文体四个方面,对翻译过程中采用的拆分、合并、四字格等翻译方法进行分析。第五部分为总结部分。
[Abstract]:Historical biography is an important part of literary genre, with a certain historical and literary nature. Reading historical biographies allows readers to understand history while appreciating literary works. With the continuous development of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign historical biographies have aroused the interest of Chinese readers, which also put forward higher requirements for translators to translate such works. This practical report is based on the translation of the English historical biography Nazi Princess (chapters 4-6). The text describes the life story and espionage experience of Stephanie Van Hornlow, a famous female spy during World War II. Based on Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author makes an analysis and summary of the problems encountered in the translation process. In the theory of functional equivalence, Nida argues that the translator should pursue the most natural equivalence between the original text and the target text. This practice report is divided into five parts: the first part is the description of the translation task, which introduces the task background, task process and task objectives. The second part is the source text understanding, the author from the text author, the text content, translation difficulty three aspects to carry on the introduction. The third part is the introduction of guiding theory, the author introduces Nida and its functional equivalence theory. The fourth part is a case study of translation. The author analyzes the translation methods adopted in the process of translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style, such as separation, amalgamation, four-character case and so on. The fifth part is the summary part.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 孙建光;;译者在传记文学翻译中的角色[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2009年04期



本文编号:2431213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2431213.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eeac8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com