当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例

发布时间:2019-02-27 19:52
【摘要】:《论语》译解目前国内的研究很少见到方法论的运用,本文即以"文过"和"文之以礼乐"的中英文译解为例,加以说明和分析。研究认为,理性地知识求索或是其原因,儒家的思想可加以对治:研究过程即为修德过程,亦即为"成人"的必要步骤。而由这种内在化切入,所必然含有的阴阳之道,应视为解经大法:它能将解经者引入生命的自然进程之中。
[Abstract]:The application of methodology in the translation of Analects of Confucius is rarely seen in domestic studies. This paper illustrates and analyzes the translation of Wen Guo and Li Le in Chinese and English by taking the Chinese and English versions of "Wen Guo" and "text to Li Le" as examples. According to the research, the Confucian thought can govern the rational knowledge seeking or its reasons: the research process is the process of moral cultivation, that is, it is the necessary step of "adult". The way of yin and yang, which is necessarily contained by this internalization, should be regarded as the way of solution to the classics: it can lead the interpreter into the natural process of life.
【作者单位】: 南京大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金重点项目“翻译理论的中庸方法论研究”(项目编号:12AWW001)的研究成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 张继文;;第19期“川柳创作大赛”前10位作品译解[J];日语知识;2007年02期

2 杨慧林;;关于“韬光”的误读及其可能的译解[J];读书;2010年07期

3 倪竹;;精彩世界(英文)[J];英语沙龙(实战版);2009年01期



本文编号:2431526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2431526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd9f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com